Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.27 Accord du 31 mars 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Indonésie relatif aux services aériens réguliers

Inverser les langues

0.748.127.194.27 Abkommen vom 31. März 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Indonesien über den Luftlinienverkehr

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits et concurrence loyale
Art. 3 Ausübung von Rechten und gerechter Wettbewerb
Art. 4 Application des lois et de la réglementation
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Sécurité
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 9 Exonération des droits et taxes
Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 10 Transit direct
Art. 10 Direkter Transit
Art. 11 Redevances d’usage
Art. 11 Benutzungsgebühren
Art. 12 Activités commerciales
Art. 12 Geschäftstätigkeit
Art. 13 Location
Art. 13 Leasing
Art. 14 Conversion et transfert des recettes
Art. 14 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 15 Tarifs
Art. 15 Tarife
Art. 16 Approbation des horaires
Art. 16 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 17 Statistiques
Art. 17 Statistische Angaben
Art. 18 Consultations
Art. 18 Konsultationen
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 20 Modifications
Art. 20 Änderungen
Art. 21 Dénonciation
Art. 21 Kündigung
Art. 22 Enregistrement
Art. 22 Registrierung
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.