Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.510.41 Protocole d'Accord du 19 décembre 2016 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) concernant le détachement de personnel auprès du Secrétariat de l'OSCE à Vienne (avec annexe)

Inverser les langues

0.510.41 Abkommen vom 19. Dezember 2016 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) über die Entsendung von Personal an das OSZE Sekretariat in Wien (mit Anlage)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Représentants autorisés
Art. 2 Bevollmächtigte Vertreter
Art. 3 Obligations du DDPS
Art. 3 Verpflichtungen des VBS
Art. 4 Obligations de l’OSCE
Art. 4 Verfplichtungen der OSZE
Art. 5 Obligations du personnel détaché
Art. 5 Verpflichtungen von sekundierten Personen
Art. 6 Statut juridique du personnel détaché
Art. 6 Rechtsstand von sekundierten Personen
Art. 7 Responsabilité
Art. 7 Haftung/Verantwortlichkeiten
Art. 8 Demandes d’indemnisation émanant de tiers
Art. 8 Ansprüche Dritter
Art. 9 Propriété intellectuelle
Art. 9 Eigentumsrechte
Art. 10 Consultation
Art. 10 Konsultation
Art. 11 Règlement des différends
Art. 11 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 12 Intégralité de l’accord
Art. 12 Gesamtvereinbarung
Art. 13 Privilèges et immunités
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten
Art. 14 Entrée en vigueur, durée, modification et résiliation
Art. 14 Inkraftsetzung, Vertragsdauer, Änderungen und Vertragsbeendigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.