Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.501.51 Ordonnance du DFI du 26 avril 2017 concernant la radioprotection applicable aux installations non médicales de production de radiation ionisantes (ORIn)

Inverser les langues

814.501.51 Ordinanza del DFI del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione applicata agli impianti generatori di radiazioni ionizzanti utilizzati a scopi non medici (ORim)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Normes reconnues de la technique
Art. 3 Regole riconosciute della tecnica
Art. 4 Applications spéciales et nouveautés techniques
Art. 4 Applicazioni speciali e innovazioni tecniche
Art. 5 Installations fixes
Art. 5 Impianti fissi
Art. 6 Installations à rayons X tenues à la main
Art. 6 Impianti a raggi X portatili
Art. 7 Installations mobiles
Art. 7 Impianti mobili
Art. 8 Installations utilisées dans des locaux d’irradiation
Art. 8 Impianti in locali d’irradiazione
Art. 9 Autres installations
Art. 9 Altri impianti
Art. 10 Dispositifs de commande des installations qui ne sont pas munies d’une protection totale ou partielle
Art. 10 Dispositivi di comando di impianti non dotati di un dispositivo di protezione totale o parziale
Art. 11 Dispositifs de signalisation
Art. 11 Dispositivi di segnalazione
Art. 12 Dispositifs de sécurité
Art. 12 Dispositivi di sicurezza
Art. 13 Mise hors service des dispositifs de sécurité
Art. 13 Messa fuori servizio dei dispositivi di sicurezza
Art. 14 Dossier de l’installation
Art. 14 Documentazione sull’impianto
Art. 15 Emplacement
Art. 15 Ubicazione
Art. 16 Blindage et accessibilité des installations
Art. 16 Schermatura e accessibilità degli impianti
Art. 17 Documentation concernant la radioprotection architecturale
Art. 17 Documentazione relativa alle misure tecniche edili di radioprotezione
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Abrogation d’un autre acte
Art. 20 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 21 Autorisations existantes
Art. 21 Licenze vigenti
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.