Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.501.51 Verordnung des EDI vom 26. April 2017 über den Strahlenschutz bei nichtmedizinischen Anlagen zur Erzeugung ionisierender Strahlung (SnAV)

Inverser les langues

814.501.51 Ordonnance du DFI du 26 avril 2017 concernant la radioprotection applicable aux installations non médicales de production de radiation ionisantes (ORIn)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Anerkannte Regeln der Technik
Art. 3 Normes reconnues de la technique
Art. 4 Spezialanwendungen und technische Neuerungen
Art. 4 Applications spéciales et nouveautés techniques
Art. 5 Ortsfeste Anlagen
Art. 5 Installations fixes
Art. 6 Handgehaltene Röntgenanlagen
Art. 6 Installations à rayons X tenues à la main
Art. 7 Anlagen im mobilen Einsatz
Art. 7 Installations mobiles
Art. 8 Anlagen in Bestrahlungsräumen
Art. 8 Installations utilisées dans des locaux d’irradiation
Art. 9 Übrige Anlagen
Art. 9 Autres installations
Art. 10 Bedienungseinrichtungen von Anlagen ohne Voll- oder Teilschutzeinrichtung
Art. 10 Dispositifs de commande des installations qui ne sont pas munies d’une protection totale ou partielle
Art. 11 Warneinrichtungen
Art. 11 Dispositifs de signalisation
Art. 12 Sicherheitseinrichtungen
Art. 12 Dispositifs de sécurité
Art. 13 Ausserbetriebsetzung von Sicherheitseinrichtungen
Art. 13 Mise hors service des dispositifs de sécurité
Art. 14 Dokumentation zur Anlage
Art. 14 Dossier de l’installation
Art. 15 Standort
Art. 15 Emplacement
Art. 16 Abschirmung und Zugänglichkeit von Anlagen
Art. 16 Blindage et accessibilité des installations
Art. 17 Unterlagen zum bautechnischen Strahlenschutz
Art. 17 Documentation concernant la radioprotection architecturale
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 20 Abrogation d’un autre acte
Art. 21 Bestehende Bewilligungen
Art. 21 Autorisations existantes
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.