Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.501 Ordinanza del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione (ORaP)

Inverser les langues

814.501 Strahlenschutzverordnung vom 26. April 2017 (StSV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Giustificazione
Art. 3 Rechtfertigung
Art. 4 Ottimizzazione
Art. 4 Optimierung
Art. 5 Limiti di dose
Art. 5 Dosisgrenzwerte
Art. 6 Livelli di riferimento
Art. 6 Referenzwerte
Art. 7
Art. 7 Dosisrichtwerte
Art. 8 Procedura graduata in base al rischio
Art. 8 Nach Risiko abgestufte Vorgehensweise
Art. 9 Attività soggette all’obbligo della licenza
Art. 9 Bewilligungspflichtige Tätigkeiten
Art. 10 Deroghe all’obbligo della licenza
Art. 10 Ausnahmen von der Bewilligungspflicht
Art. 11 Autorità preposte al rilascio delle licenze
Art. 11 Bewilligungsbehörden
Art. 12 Domande di licenza
Art. 12 Bewilligungsgesuche
Art. 13 Procedura ordinaria di rilascio della licenza
Art. 13 Ordentliches Bewilligungsverfahren
Art. 14 Procedura semplificata di rilascio della licenza
Art. 14 Vereinfachtes Bewilligungsverfahren
Art. 15 Omologazione per sorgenti di radiazioni
Art. 15 Typenbewilligung für Strahlungsquellen
Art. 16 Limite di validità e comunicazione
Art. 16 Befristung und Mitteilung
Art. 17 Procedimento in caso di incertezze sulla competenza nella procedura di rilascio della licenza
Art. 17 Vorgehen bei Unklarheiten über die Zuständigkeit im Bewilligungsverfahren
Art. 18 Banca dati delle licenze
Art. 18 Bewilligungsdatenbank
Art. 19 Obblighi di carattere organizzativo
Art. 19 Organisatorische Pflichten
Art. 20 Obbligo d’informazione
Art. 20 Informationspflicht
Art. 21 Obbligo di notifica
Art. 21 Meldepflicht
Art. 22 Limiti di dose per individui della popolazione
Art. 22 Dosisgrenzwerte für Personen aus der Bevölkerung
Art. 23 Accertamento delle dosi in prossimità di aziende con una licenza di immissione nell’ambiente
Art. 23 Ermittlung der Dosen in der Umgebung von Betrieben mit einer Bewilligung für die Abgabe an die Umwelt
Art. 24 Limiti di immissione
Art. 24 Immissionsgrenzwerte
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Giustificazione sostanziale
Art. 27 Grundsätzliche Rechtfertigung
Art. 28 Giustificazione di procedure diagnostiche o terapeutiche
Art. 28 Rechtfertigung von diagnostischen oder therapeutischen Verfahren
Art. 29 Giustificazione dell’applicazione individuale
Art. 29 Rechtfertigung der individuellen Anwendung
Art. 30 Esami radiologici su vasta scala
Art. 30 Radiologische Reihenuntersuchungen
Art. 31 Metodiche per immagini sull’essere umano a scopi non medici
Art. 31 Bildgebende Verfahren am Menschen zu nichtmedizinischen Zwecken
Art. 32 Ottimizzazione di esposizioni mediche
Art. 32 Optimierung medizinischer Expositionen
Art. 33 Obbligo di documentazione
Art. 33 Dokumentationspflicht
Art. 34 Rilevamento delle dosi di radiazione mediche
Art. 34 Erhebung der medizinischen Strahlendosen
Art. 35 Livelli diagnostici di riferimento
Art. 35 Diagnostische Referenzwerte
Art. 36 Coinvolgimento di fisici medici
Art. 36 Einbezug von Medizinphysikerinnen und -physikern
Art. 37 Persone che assistono pazienti a titolo non professionale
Art. 37 Nichtberuflich pflegende Personen
Art. 38 Informazione del paziente
Art. 38 Aufklärung der Patientin oder des Patienten
Art. 39 Pediatria
Art. 39 Pädiatrie
Art. 40 Pazienti in stato di gravidanza e pazienti che allattano
Art. 40 Schwangere und stillende Patientinnen
Art. 41 Scopo, contenuto e oggetto
Art. 41 Zweck, Inhalt und Objekt
Art. 42 Coordinamento, preparazione ed esecuzione
Art. 42 Koordination, Vorbereitung und Durchführung
Art. 43 Autovalutazione e manuale di qualità dei titolari delle licenze
Art. 43 Eigenevaluation und Qualitätshandbuch der Bewilligungsinhaberinnen und -inhaber
Art. 44 Autorizzazioni
Art. 44 Bewilligungen
Art. 45 Vincoli di dose e calcolo delle dosi
Art. 45 Dosisrichtwerte und Dosisberechnung
Art. 46 Immissione in commercio e applicazione
Art. 46 Inverkehrbringen und Anwendung
Art. 47 Preparazione e controllo di qualità
Art. 47 Zubereitung und Qualitätskontrolle
Art. 48 Commissione tecnica per i radiofarmaci
Art. 48 Fachkommission für Radiopharmazeutika
Art. 49 Definizione
Art. 49 Begriff
Art. 50
Art. 50 Pflichten
Art. 51 Definizione e principi
Art. 51 Begriff und Grundsätze
Art. 52 Categorie
Art. 52 Kategorien
Art. 53 Giovani, donne in stato di gravidanza e donne che allattano
Art. 53 Junge Personen sowie schwangere oder stillende Frauen
Art. 54 Personale di volo
Art. 54 Flugpersonal
Art. 55 Sorveglianza medica
Art. 55 Medizinische Überwachung
Art. 56 Limiti di dose
Art. 56 Dosisgrenzwerte
Art. 57 Limite di dose per i giovani e le donne in stato di gravidanza
Art. 57 Dosisgrenzwert für junge Personen und schwangere Frauen
Art. 58 Provvedimenti in caso di superamento dei limiti di dose
Art. 58 Massnahmen bei einer Überschreitung von Dosisgrenzwerten
Art. 59 Controllo medico in caso di superamento dei limiti di dose
Art. 59 Ärztliche Kontrolle bei einer Überschreitung von Dosisgrenzwerten
Art. 60 Vincoli di dose
Art. 60 Dosisrichtwerte
Art. 61 Dosimetria per le persone professionalmente esposte a radiazioni
Art. 61 Dosimetrie bei beruflich strahlenexponierten Personen
Art. 62 Determinazione della dose di radiazione per mezzo di calcoli
Art. 62 Rechnerische Ermittlung der Strahlendosis
Art. 63 Soglia di notifica per periodo di sorveglianza
Art. 63 Meldeschwelle pro Überwachungsperiode
Art. 64 Obblighi dei titolari delle licenze o degli operatori di aeromobili nella dosimetria individuale
Art. 64 Pflichten der Bewilligungsinhaberinnen und -inhaber oder der Luftfahrzeugbetreiberinnen und -betreiber bei der Personendosimetrie
Art. 65 Obblighi dei titolari delle licenze o degli operatori di aeromobili in caso di determinazione della dose di radiazione per mezzo di calcoli
Art. 65 Pflichten der Bewilligungsinhaberinnen und -inhaber oder der Luftfahrzeugbetreiberinnen und -betreiber bei einer rechnerischen Ermittlung der Strahlendosis
Art. 66 Presupposti per il riconoscimento
Art. 66 Anerkennungsvoraussetzungen
Art. 67 Procedura e validità del riconoscimento
Art. 67 Verfahren und Geltung der Anerkennung
Art. 68 Autorità di riconoscimento
Art. 68 Anerkennende Behörden
Art. 69 Obblighi di notifica del servizio di dosimetria individuale
Art. 69 Meldepflichten der Personendosimetriestelle
Art. 70 Ulteriori obblighi del servizio di dosimetria individuale
Art. 70 Weitere Pflichten der Personendosimetriestelle
Art. 71 Obbligo del segreto e protezione dei dati
Art. 71 Schweigepflicht und Datenschutz
Art. 72 Autorità preposta e scopo
Art. 72 Verantwortliche Behörde und Zweck
Art. 73 Dati elaborati
Art. 73 Bearbeitete Daten
Art. 74 Diritti d’accesso
Art. 74 Zugriffsrechte
Art. 75 Rapporto
Art. 75 Berichterstattung
Art. 76 Utilizzazione dei dati per progetti di ricerca
Art. 76 Verwendung der Daten für Forschungsprojekte
Art. 77
Art. 77
Art. 78 Principi
Art. 78 Grundsätze
Art. 79 Limitazione della dose ambientale
Art. 79 Begrenzung der Ortsdosis
Art. 80 Definizione
Art. 80 Begriff
Art. 81 Aree di lavoro
Art. 81 Arbeitsbereiche
Art. 82 Zone
Art. 82 Zonen
Art. 83 Trattamento al termine dei lavori
Art. 83 Behandlung nach der Einstellung der Arbeiten
Art. 84 Vincoli per le contaminazioni
Art. 84 Richtwerte für Kontaminationen
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Inventario, obbligo di tenere un registro e di allestire un rapporto
Art. 86 Inventar-, Buchführungs- und Berichterstattungspflicht
Art. 87 Consegna
Art. 87 Weitergabe
Art. 88 Requisiti per la manipolazione e l’ubicazione di sorgenti di radiazioni
Art. 88 Anforderungen an den Umgang mit und den Standort von Strahlungsquellen
Art. 89 Strumenti di misurazione delle radiazioni ionizzanti
Art. 89 Messmittel für ionisierende Strahlung
Art. 90 Requisiti degli strumenti di misurazione delle radiazioni ionizzanti
Art. 90 Anforderungen an Messmittel für ionisierende Strahlung
Art. 91 Requisiti per l’utilizzo degli strumenti di misurazione delle radiazioni ionizzanti
Art. 91 Anforderungen an die Verwendung von Messmitteln für ionisierende Strahlung
Art. 92 Obblighi del titolare della licenza
Art. 92 Pflichten der Bewilligungsinhaberinnen und -inhaber
Art. 93 Tecnica di costruzione
Art. 93 Bauart
Art. 94 Contrassegno
Art. 94 Kennzeichnung
Art. 95 Ulteriori requisiti per l’immissione in commercio
Art. 95 Anforderungen an das Inverkehrbringen
Art. 96 Definizione
Art. 96 Begriff
Art. 97 Inventario
Art. 97 Inventar
Art. 98 Requisiti
Art. 98 Anforderungen
Art. 99 Sicurezza e protezione
Art. 99 Sicherheit und Sicherung
Art. 100
Art. 100
Art. 101 Trasporto al di fuori del perimetro aziendale
Art. 101 Transport ausserhalb des Betriebsareals
Art. 102 Trasporto entro il perimetro aziendale
Art. 102 Transport innerhalb des Betriebsareals
Art. 103 Importazione, esportazione e transito
Art. 103 Ein-, Aus- und Durchfuhr
Art. 104
Art. 104
Art. 105 Esenzione dall’obbligo della licenza e dalla vigilanza
Art. 105 Befreiung von der Bewilligungspflicht und der Aufsicht
Art. 106 Misurazione di declassamento e altri metodi per l’esenzione
Art. 106 Freimessung und andere Methoden zur Befreiung
Art. 107 Divieto di miscele
Art. 107 Mischungen
Art. 108 Definizione
Art. 108 Begriff
Art. 109 Ulteriore uso
Art. 109 Weiterverwendung
Art. 110 Controllo e documentazione
Art. 110 Kontrolle und Dokumentation
Art. 111 Principi
Art. 111 Grundsätze
Art. 112
Art. 112 Abgabe über Abluft und Abwasser
Art. 113 Provvedimenti di controllo
Art. 113 Kontrollmassnahmen
Art. 114 Deposito con l’approvazione dell’autorità preposta al rilascio delle licenze
Art. 114 Ablagerung mit Zustimmung der Bewilligungsbehörde
Art. 115 Riciclaggio con l’approvazione dell’autorità preposta al rilascio delle licenze
Art. 115 Verwertung mit Zustimmung der Bewilligungsbehörde
Art. 116 Incenerimento con l’approvazione dell’autorità preposta al rilascio delle licenze
Art. 116 Verbrennung mit Zustimmung der Bewilligungsbehörde
Art. 117 Stoccaggio per il decadimento radioattivo
Art. 117 Abklinglagerung
Art. 118 Gas, polveri, aerosol e liquidi
Art. 118 Gase, Staub, Aerosole und Flüssigkeiten
Art. 119 Scorie radioattive che devono essere consegnate
Art. 119 Ablieferungspflichtige radioaktive Abfälle
Art. 120 Denominazione e compiti del centro di raccolta della Confederazione
Art. 120 Bezeichnung und Aufgaben der Sammelstelle des Bundes
Art. 121 Gruppo di coordinamento
Art. 121 Koordinationsgruppe
Art. 122
Art. 122
Art. 123 Organizzazione delle aziende
Art. 123 Auslegung von Betrieben
Art. 124 Rapporto sulla sicurezza
Art. 124 Sicherheitsbericht
Art. 125 Misure preventive
Art. 125 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 126 Provvedimenti d’urgenza dei titolari delle licenze
Art. 126 Sofortmassnahmen der Bewilligungsinhaberinnen und -inhaber
Art. 127 Obbligo di notifica dei titolari delle licenze
Art. 127 Meldepflichten der Bewilligungsinhaberinnen und -inhaber
Art. 128 Obblighi dell’autorità di vigilanza
Art. 128 Pflichten der Aufsichtsbehörde
Art. 129 Inchiesta e rapporto dei titolari delle licenze
Art. 129 Untersuchung und Berichterstattung der Bewilligungsinhaberinnen und -inhaber
Art. 130 Provvedimenti da adottare in caso di superamento di un limite di immissione
Art. 130 Massnahmen bei der Überschreitung eines Immissionsgrenzwertes
Art. 131 Informazione sugli incidenti
Art. 131 Information über Störfälle
Art. 132 Definizione
Art. 132 Begriff
Art. 133 per la popolazione
Art. 133 Referenzwerte für die Bevölkerung
Art. 134 Livelli di riferimento per le persone mobilitate
Art. 134 Referenzwerte für verpflichtete Personen
Art. 135 Attuazione della prevenzione delle emergenze
Art. 135 Notfallvorsorge
Art. 136 Allestimento di provvedimenti protettivi d’emergenza in prossimità di aziende
Art. 136 Vorbereitung von Notfallschutzmassnahmen in der Umgebung von Betrieben
Art. 137 Obbligo di notifica
Art. 137 Meldepflicht
Art. 138 Obbligo d’informazione
Art. 138 Informationspflicht
Art. 139 Accertamento delle dosi di radiazione
Art. 139 Ermittlung der Strahlendosen
Art. 140 Direzione nella situazione di esposizione di emergenza
Art. 140 Führung in der Notfall-Expositionssituation
Art. 141 Transizione a una situazione di esposizione esistente o pianificata
Art. 141 Übergang zur bestehenden oder geplanten Expositionssituation
Art. 142 Gruppi di persone
Art. 142 Personengruppen
Art. 143 Protezione della salute
Art. 143 Schutz der Gesundheit
Art. 144 Istruzione
Art. 144 Instruktion
Art. 145 Equipaggiamento
Art. 145 Ausrüstung
Art. 146 Copertura assicurativa e indennizzo
Art. 146 Versicherungsschutz und Entschädigung
Art. 147
Art. 147
Art. 148
Art. 148
Art. 149
Art. 149
Art. 150
Art. 150
Art. 151 Inventario dei beni fondiari potenzialmente contaminati
Art. 151 Inventar der Liegenschaften mit möglichen Kontaminationen
Art. 152 Ispezione di beni fondiari
Art. 152 Untersuchung von Liegenschaften
Art. 153 Risanamento di beni fondiari
Art. 153 Sanierung von Liegenschaften
Art. 154 Scambio di informazioni
Art. 154 Informationsaustausch
Art. 155 Livello di riferimento del radon
Art. 155 Radonreferenzwert
Art. 156 Valore soglia nei posti di lavoro esposti al radon
Art. 156 Schwellenwert an radonexponierten Arbeitsplätzen
Art. 157 Servizio tecnico e d’informazione sul radon
Art. 157 Fach- und Informationsstelle für Radon
Art. 158 Competenza
Art. 158 Zuständigkeit
Art. 159 Riconoscimento dei servizi di misurazione del radon
Art. 159 Anerkennung von Radonmessstellen
Art. 160 Obblighi dei servizi di misurazione del radon
Art. 160 Pflichten der Radonmessstellen
Art. 161 Consulenti in materia di radon
Art. 161 Radonfachpersonen
Art. 162 Banca dati sul radon
Art. 162 Radondatenbank
Art. 163 Protezione contro il radon per nuove costruzioni e ristrutturazioni
Art. 163 Radonschutz bei Neu- und Umbauten
Art. 164 Misurazioni del radon da parte del Cantone
Art. 164 Radonmessungen durch den Kanton
Art. 165 nei posti di lavoro esposti al radon
Art. 165 an radonexponierten Arbeitsplätzen
Art. 166 Risanamento dal radon
Art. 166 Radonsanierung
Art. 167 Provvedimenti sul posto di lavoro
Art. 167 Massnahmen am Arbeitsplatz
Art. 168 Settori industriali interessati
Art. 168 Betroffene Industriezweige
Art. 169 Immissione di NORM nell’ambiente
Art. 169 Abgabe von NORM an die Umwelt
Art. 170 Materiali da costruzione
Art. 170 Baumaterialien
Art. 171
Art. 171
Art. 172 Persone che devono essere formate e aggiornate
Art. 172 Personen, die aus- und fortgebildet werden müssen
Art. 173 Responsabilità in materia di formazione e aggiornamento
Art. 173 Verantwortung für die Aus- und Fortbildung
Art. 174 Formazione
Art. 174 Ausbildung
Art. 175 Aggiornamento
Art. 175 Fortbildung
Art. 176 Corsi di formazione e aggiornamento
Art. 176 Aus- und Fortbildungslehrgänge
Art. 177 Aiuti finanziari
Art. 177 Finanzhilfen
Art. 178 Riconoscimento di corsi di formazione e aggiornamento individuali
Art. 178 Anerkennung individueller Aus- und Fortbildungen
Art. 179 Banca dati della formazione e dell’aggiornamento
Art. 179 Aus- und Fortbildungsdatenbank
Art. 180 Autorità di riconoscimento
Art. 180 Anerkennungsbehörden
Art. 181 Contenuti del disciplinamento in generale
Art. 181 Regelungsinhalte im Allgemeinen
Art. 182 Categorie di persone soggette all’obbligo di formazione e di aggiornamento nel settore della medicina
Art. 182 Kategorien von aus- und fortbildungspflichtigen Personen im Bereich der Medizin
Art. 183 Categorie di persone soggette all’obbligo di formazione e di aggiornamento nei settori non medici
Art. 183 Kategorien von aus- und fortbildungspflichtigen Personen in Bereichen ausserhalb der Medizin
Art. 184 Autorità di vigilanza
Art. 184 Aufsichtsbehörden
Art. 185 Obbligo di archiviazione e informazione delle autorità di vigilanza
Art. 185 Archivierungs- und Auskunftspflicht der Aufsichtsbehörden
Art. 186 Ricerca
Art. 186 Forschung
Art. 187 Principio
Art. 187 Grundsatz
Art. 188 Obblighi di collaborazione
Art. 188 Mitwirkungspflichten
Art. 189 Coinvolgimento di terzi
Art. 189 Beizug Dritter
Art. 190 Controllo delle importazioni, delle esportazioni e dei transiti
Art. 190 Kontrolle von Ein-, Aus- und Durchfuhr
Art. 191 Competenze
Art. 191 Zuständigkeiten
Art. 192 Rete di misurazione automatica per la sorveglianza della radioattività in Svizzera
Art. 192 Messnetz zur Überwachung der Radioaktivität in der Schweiz
Art. 193 Programma di prelievo di campioni e di misurazioni
Art. 193 Probenahme- und Messprogramm
Art. 194 Raccolta dei dati, valutazione radiologica e rapporto
Art. 194 Sammlung der Daten, radiologische Beurteilung und Berichterstattung
Art. 195 Soglie di esame nella sorveglianza dell’ambiente
Art. 195 Untersuchungsschwellen bei der Umweltüberwachung
Art. 196 Informazioni sugli eventi di interesse pubblico
Art. 196 Information über Ereignisse von öffentlichem Interesse
Art. 197 Sorveglianza del personale di volo professionalmente esposto a radiazioni
Art. 197 Überwachung des beruflich strahlenexponierten Flugpersonals
Art. 198
Art. 198
Art. 199
Art. 199
Art. 200 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 200 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 201 Modifica di altri atti normativi
Art. 201 Änderung anderer Erlasse
Art. 202 Disposizioni transitorie
Art. 202 Übergangsbestimmungen
Art. 203 Entrata in vigore
Art. 203 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.