Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

361.0 Ordinanza del 26 ottobre 2016 sul sistema di ricerca informatizzato di polizia (Ordinanza RIPOL)

Inverser les langues

361.0 Ordonnance du 26 octobre 2016 sur le système de recherches informatisées de police (Ordonnance RIPOL)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Autorità responsabile
Art. 2 Autorité responsable
Art. 3 Campi di dati
Art. 3 Champs de données
Art. 4 Autorità legittimate alla notifica e all’inserimento
Art. 4 Autorités autorisées à annoncer et à introduire des signalements
Art. 5 Obbligo d’informazione degli uffici dello stato civile
Art. 5 Obligation de renseigner incombant aux offices de l’état civil
Art. 6 Autorità legittimate ad accedere ai dati
Art. 6 Autorités bénéficiant de droits d’accès
Art. 7 Struttura, accesso ai dati e regolamento
Art. 7 Structure et accès aux données
Art. 8 Allarmi e indicazioni
Art. 8 Mises en garde et indicateurs
Art. 9 Comunicazione dei dati del RIPOL
Art. 9 Communication des données figurant dans le RIPOL
Art. 10 RIPOL-Offline
Art. 10 RIPOL-Offline
Art. 11 Interfacce tra RIPOL e altri sistemi d’informazione
Art. 11 Interfaces entre le RIPOL et d’autres systèmes d’information
Art. 12 Segnalazioni
Art. 12 Signalements
Art. 13 Diritti degli interessati
Art. 13 Droits des personnes concernées
Art. 14 Sicurezza informatica
Art. 14 Sécurité informatique
Art. 15 Verbalizzazione
Art. 15 Journalisation
Art. 16 Durata di conservazione dei dati
Art. 16 Durée de conservation
Art. 17 Principio
Art. 17 Principe
Art. 18 Comunicazione di dati per l’allestimento di statistiche
Art. 18 Communication de données pour l’établissement de statistiques
Art. 19 Esigenze d’ordine finanziario e tecnico
Art. 19 Exigences financières et techniques
Art. 20 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 20 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.