Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia

361.0 Ordonnance du 26 octobre 2016 sur le système de recherches informatisées de police (Ordonnance RIPOL)

Inverser les langues

361.0 Ordinanza del 26 ottobre 2016 sul sistema di ricerca informatizzato di polizia (Ordinanza RIPOL)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Autorité responsable
Art. 2 Autorità responsabile
Art. 3 Champs de données
Art. 3 Campi di dati
Art. 4 Autorités autorisées à annoncer et à introduire des signalements
Art. 4 Autorità legittimate alla notifica e all’inserimento
Art. 5 Obligation de renseigner incombant aux offices de l’état civil
Art. 5 Obbligo d’informazione degli uffici dello stato civile
Art. 6 Autorités bénéficiant de droits d’accès
Art. 6 Autorità legittimate ad accedere ai dati
Art. 7 Structure et accès aux données
Art. 7 Struttura, accesso ai dati e regolamento
Art. 8 Mises en garde et indicateurs
Art. 8 Allarmi e indicazioni
Art. 9 Communication des données figurant dans le RIPOL
Art. 9 Comunicazione dei dati del RIPOL
Art. 10 RIPOL-Offline
Art. 10 RIPOL-Offline
Art. 11 Interfaces entre le RIPOL et d’autres systèmes d’information
Art. 11 Interfacce tra RIPOL e altri sistemi d’informazione
Art. 12 Signalements
Art. 12 Segnalazioni
Art. 13 Droits des personnes concernées
Art. 13 Diritti degli interessati
Art. 14 Sécurité informatique
Art. 14 Sicurezza informatica
Art. 15 Journalisation
Art. 15 Verbalizzazione
Art. 16 Durée de conservation
Art. 16 Durata di conservazione dei dati
Art. 17 Principe
Art. 17 Principio
Art. 18 Communication de données pour l’établissement de statistiques
Art. 18 Comunicazione di dati per l’allestimento di statistiche
Art. 19 Exigences financières et techniques
Art. 19 Esigenze d’ordine finanziario e tecnico
Art. 20 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 20 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.