Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen

361.0 Ordonnance du 26 octobre 2016 sur le système de recherches informatisées de police (Ordonnance RIPOL)

Inverser les langues

361.0 Verordnung vom 26. Oktober 2016 über das automatisierte Polizeifahndungssystem (RIPOL-Verordnung)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Autorité responsable
Art. 2 Verantwortliche Behörde
Art. 3 Champs de données
Art. 3 Datenfelder
Art. 4 Autorités autorisées à annoncer et à introduire des signalements
Art. 4 Zur Meldung und Eingabe berechtigte Behörden
Art. 5 Obligation de renseigner incombant aux offices de l’état civil
Art. 5 Auskunftspflicht der Zivilstandsämter
Art. 6 Autorités bénéficiant de droits d’accès
Art. 6 Zugriffsberechtigte Behörden
Art. 7 Structure et accès aux données
Art. 7 Struktur, Datenzugriffe und Reglement
Art. 8 Mises en garde et indicateurs
Art. 8 Warnungen und Hinweise
Art. 9 Communication des données figurant dans le RIPOL
Art. 9 Bekanntgabe von Daten aus dem RIPOL
Art. 10 RIPOL-Offline
Art. 10 RIPOL-Offline
Art. 11 Interfaces entre le RIPOL et d’autres systèmes d’information
Art. 11 Schnittstellen zwischen RIPOL und anderen Informationssystemen
Art. 12 Signalements
Art. 12 Ausschreibungen
Art. 13 Droits des personnes concernées
Art. 13 Rechte der Betroffenen
Art. 14 Sécurité informatique
Art. 14 Informatiksicherheit
Art. 15 Journalisation
Art. 15 Protokollierung
Art. 16 Durée de conservation
Art. 16 Aufbewahrungsdauer
Art. 17 Principe
Art. 17 Grundsatz
Art. 18 Communication de données pour l’établissement de statistiques
Art. 18 Datenbekanntgabe zur Erstellung von Statistiken
Art. 19 Exigences financières et techniques
Art. 19 Finanzielle und technische Anforderungen
Art. 20 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 20 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.