Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

361.0 Verordnung vom 26. Oktober 2016 über das automatisierte Polizeifahndungssystem (RIPOL-Verordnung)

Inverser les langues

361.0 Ordonnance du 26 octobre 2016 sur le système de recherches informatisées de police (Ordonnance RIPOL)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Verantwortliche Behörde
Art. 2 Autorité responsable
Art. 3 Datenfelder
Art. 3 Champs de données
Art. 4 Zur Meldung und Eingabe berechtigte Behörden
Art. 4 Autorités autorisées à annoncer et à introduire des signalements
Art. 5 Auskunftspflicht der Zivilstandsämter
Art. 5 Obligation de renseigner incombant aux offices de l’état civil
Art. 6 Zugriffsberechtigte Behörden
Art. 6 Autorités bénéficiant de droits d’accès
Art. 7 Struktur, Datenzugriffe und Reglement
Art. 7 Structure et accès aux données
Art. 8 Warnungen und Hinweise
Art. 8 Mises en garde et indicateurs
Art. 9 Bekanntgabe von Daten aus dem RIPOL
Art. 9 Communication des données figurant dans le RIPOL
Art. 10 RIPOL-Offline
Art. 10 RIPOL-Offline
Art. 11 Schnittstellen zwischen RIPOL und anderen Informationssystemen
Art. 11 Interfaces entre le RIPOL et d’autres systèmes d’information
Art. 12 Ausschreibungen
Art. 12 Signalements
Art. 13 Rechte der Betroffenen
Art. 13 Droits des personnes concernées
Art. 14 Informatiksicherheit
Art. 14 Sécurité informatique
Art. 15 Protokollierung
Art. 15 Journalisation
Art. 16 Aufbewahrungsdauer
Art. 16 Durée de conservation
Art. 17 Grundsatz
Art. 17 Principe
Art. 18 Datenbekanntgabe zur Erstellung von Statistiken
Art. 18 Communication de données pour l’établissement de statistiques
Art. 19 Finanzielle und technische Anforderungen
Art. 19 Exigences financières et techniques
Art. 20 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 20 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.