Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.121 Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)

Inverser les langues

0.142.117.121 Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt
Art. 3 Condizioni d’entrata e di soggiorno
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e del soggiorno
Art. 5 Rückübernahme von Staatsangehörigen der Vertragsparteien
Art. 5 Riammissione di cittadini delle Parti contraenti
Art. 6 Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 6 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 8 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 8 Riammissione indebita
Art. 9 Fristen
Art. 9 Termini
Art. 10 Durchbeförderung
Art. 10 Transito
Art. 11 Durchbeförderungsgesuch
Art. 11 Domanda di transito
Art. 12 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 12 Diritti della persona da riammettere
Art. 13 Beförderungsmodalitäten und Kosten
Art. 13 Modalità e spese di trasporto
Art. 14 Technische Zusammenarbeit und Unterstützung der Migrationssteuerung
Art. 14 Cooperazione e assistenza tecnica per la gestione della migrazione
Art. 15 Zusammenarbeit bei der Durchführung und Anwendung
Art. 15 Cooperazione all’attuazione e all’applicazione
Art. 16 Datenschutz
Art. 16 Protezione dei dati
Art. 17 Unberührtheitsklausel
Art. 17 Clausola di non incidenza
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 18 Entrata in vigore
Art. 19 Gültigkeitsdauer
Art. 19 Durata di validità
Art. 20 Änderung
Art. 20 Modifica
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 22 Suspendierung
Art. 22 Sospensione
Art. 23 Kündigung
Art. 23 Denuncia
Art. 24 Anhänge
Art. 24 Allegati
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.