Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

837.063.1 Ordinanza del 26 maggio 2021 sui sistemi d’informazione gestiti dall’ufficio di compensazione dell’assicurazione contro la disoccupazione (Ordinanza sui sistemi d’informazione AD, OSI-AD)

Inverser les langues

837.063.1 Ordonnance du 26 mai 2021 sur les systèmes d’information gérés par l’organe de compensation de l’assurance-chômage (Ordonnance sur les systèmes d’information AC, OSI-AC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Responsabilità
Art. 2 Responsabilité
Art. 3 Sicurezza dei dati
Art. 3 Sécurité des données
Art. 4 Conservazione e archiviazione dei dati personali
Art. 4 Conservation et archivage des données personnelles
Art. 5 Esportazione di dati nei sistemi d’informazione degli organi esecutivi
Art. 5 Exportation de données vers les systèmes d’information des organes d’exécution
Art. 6 Dati per stabilire gli indicatori relativi alle prestazioni e per misurare i risultati
Art. 6 Données servant à établir des indicateurs de performance et à mesurer les résultats
Art. 7 Finanziamento
Art. 7 Financement
Art. 8 Scopo
Art. 8 But
Art. 9 Dati e diritti di accesso
Art. 9 Données et droits d’accès
Art. 10 Scopo
Art. 10 But
Art. 11 Contenuto e diritti di accesso
Art. 11 Données et droits d’accès
Art. 12 Scopo
Art. 12 But
Art. 13 Contenuto
Art. 13 Contenu
Art. 14 Raccolta dei dati
Art. 14 Collecte des données
Art. 15 Comunicazione dei dati a scopo di ricerca
Art. 15 Communication de données servant à la recherche
Art. 16 Raggruppamento dei dati
Art. 16 Regroupement des données
Art. 17 Scopo
Art. 17 But
Art. 18 Registrazione
Art. 18 Enregistrement
Art. 19 Scambio di dati
Art. 19 Échange de données
Art. 20 Funzioni e diritti di accesso
Art. 20 Opérations et droits d’accès
Art. 21 Scopo
Art. 21 But
Art. 22 Registrazione
Art. 22 Enregistrement
Art. 23 Struttura, accesso e competenza
Art. 23 Structure, accès et compétence
Art. 24 Profilo personale
Art. 24 Profil personnel
Art. 25 Funzioni e diritti di accesso
Art. 25 Opérations et droits d’accès
Art. 26 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 26 Abrogation d’autres actes
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 27 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.