Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

837.063.1 Ordonnance du 26 mai 2021 sur les systèmes d’information gérés par l’organe de compensation de l’assurance-chômage (Ordonnance sur les systèmes d’information AC, OSI-AC)

Inverser les langues

837.063.1 Ordinanza del 26 maggio 2021 sui sistemi d’informazione gestiti dall’ufficio di compensazione dell’assicurazione contro la disoccupazione (Ordinanza sui sistemi d’informazione AD, OSI-AD)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Responsabilité
Art. 2 Responsabilità
Art. 3 Sécurité des données
Art. 3 Sicurezza dei dati
Art. 4 Conservation et archivage des données personnelles
Art. 4 Conservazione e archiviazione dei dati personali
Art. 5 Exportation de données vers les systèmes d’information des organes d’exécution
Art. 5 Esportazione di dati nei sistemi d’informazione degli organi esecutivi
Art. 6 Données servant à établir des indicateurs de performance et à mesurer les résultats
Art. 6 Dati per stabilire gli indicatori relativi alle prestazioni e per misurare i risultati
Art. 7 Financement
Art. 7 Finanziamento
Art. 8 But
Art. 8 Scopo
Art. 9 Données et droits d’accès
Art. 9 Dati e diritti di accesso
Art. 10 But
Art. 10 Scopo
Art. 11 Données et droits d’accès
Art. 11 Contenuto e diritti di accesso
Art. 12 But
Art. 12 Scopo
Art. 13 Contenu
Art. 13 Contenuto
Art. 14 Collecte des données
Art. 14 Raccolta dei dati
Art. 15 Communication de données servant à la recherche
Art. 15 Comunicazione dei dati a scopo di ricerca
Art. 16 Regroupement des données
Art. 16 Raggruppamento dei dati
Art. 17 But
Art. 17 Scopo
Art. 18 Enregistrement
Art. 18 Registrazione
Art. 19 Échange de données
Art. 19 Scambio di dati
Art. 20 Opérations et droits d’accès
Art. 20 Funzioni e diritti di accesso
Art. 21 But
Art. 21 Scopo
Art. 22 Enregistrement
Art. 22 Registrazione
Art. 23 Structure, accès et compétence
Art. 23 Struttura, accesso e competenza
Art. 24 Profil personnel
Art. 24 Profilo personale
Art. 25 Opérations et droits d’accès
Art. 25 Funzioni e diritti di accesso
Art. 26 Abrogation d’autres actes
Art. 26 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.