Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.54 Accord du 13 juin 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétariat du Traité sur le commerce des armes en vue de déterminer le statut juridique du Secrétariat en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.54 Accordo del 13 giugno 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Segretariato del Trattato sul commercio delle armi ai fini di determinare lo statuto giuridico del Segretariato in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 2 Indépendance et liberté d’action
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 3 Dispositions générales relatives aux privilèges et immunités
Art. 3 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 4 Inviolabilité des locaux
Art. 4 Inviolabilità dei locali
Art. 5 Inviolabilité des archives
Art. 5 Inviolabilità degli archivi
Art. 6 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 6 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 7 Publications et communications
Art. 7 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 8 Régime fiscal
Art. 8 Regime fiscale
Art. 9 Régime douanier
Art. 9 Regime doganale
Art. 10 Libre disposition des fonds
Art. 10 Libera disposizione dei fondi
Art. 11 Communications officielles
Art. 11 Comunicazioni ufficiali
Art. 12 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 12 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 13 Prévoyance sociale
Art. 13 Previdenza sociale
Art. 14 Privilèges et immunités accordés aux représentants des Etats Parties au Traité sur le commerce des armes
Art. 14 Privilegi e immunità accordati ai rappresentanti degli Stati Parte al Trattato sul commercio delle armi
Art. 15 Privilèges et immunités accordés au Chef du Secrétariat, son éventuel remplaçant, et aux hauts fonctionnaires du Secrétariat
Art. 15 Privilegi e immunità accordati al Capo del Segretariato, al suo sostituto e agli alti funzionari del Segretariato
Art. 16 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires du Secrétariat
Art. 16 Privilegi e immunità accordati a tutti i funzionari del Segretariato
Art. 17 Privilèges, immunités et facilités accordés aux fonctionnaires non suisses du Secrétariat
Art. 17 Privilegi, immunità e agevolazioni accordati ai funzionari del Segretariato che non hanno la nazionalità svizzera
Art. 18 Prévoyance sociale
Art. 18 Previdenza sociale
Art. 19 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 19 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 20 Privilèges et immunités accordés aux experts en mission
Art. 20 Privilegi e immunità accordati agli esperti in missione
Art. 21 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 21 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 22 Objet des immunités
Art. 22 Oggetto delle immunità
Art. 23 Accès, séjour et sortie
Art. 23 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 24 Cartes de légitimation
Art. 24 Carte di legittimazione
Art. 25 Prévention des abus
Art. 25 Prevenzione degli abusi
Art. 26 Différends d’ordre privé
Art. 26 Controversie di carattere privato
Art. 27 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 27 Non responsabilità della Svizzera
Art. 28 Sécurité de la Suisse
Art. 28 Sicurezza della Svizzera
Art. 29 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 29 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 30 Règlement des différends
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 31 Révision de l’accord
Art. 31 Revisione dell’Accordo
Art. 32 Dénonciation de l’accord
Art. 32 Denuncia dell’Accordo
Art. 33 Entrée en vigueur
Art. 33 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.