Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.59 Ordinanza del 19 ottobre 2016 sui sistemi di gestione delle identità e sui servizi di elenchi della Confederazione (OIAM)

Inverser les langues

172.010.59 Ordonnance du 19 octobre 2016 sur les systèmes de gestion des données d'identification et les services d'annuaires de la Confédération (OIAM)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Sistemi IAM
Art. 3 Systèmes IAM
Art. 4 Servizi di elenchi
Art. 4 Services d’annuaires
Art. 5 Sistemi IAM
Art. 5 Systèmes IAM
Art. 6 Servizi di elenchi
Art. 6 Services d’annuaires
Art. 7 Esercizio dei diritti
Art. 7 Exercice des droits
Art. 8 Persone registrate in sistemi IAM e in servizi di elenchi
Art. 8 Personnes gérées dans les systèmes IAM et les services d’annuaires
Art. 9 Persone registrate nei sistemi IAM
Art. 9 Personnes gérées dans les systèmes IAM
Art. 10 Persone registrate nei servizi di elenchi
Art. 10 Personnes gérées dans les services d’annuaires
Art. 11 Categorie di dati personali
Art. 11 Catégories de données personnelles
Art. 12 Ottenimento di dati personali
Art. 12 Obtention de données personnelles
Art. 13 Archivio centralizzato delle identità per la distribuzione di dati
Art. 13 Base centralisée des identités pour la distribution des données
Art. 14 Termine di conservazione di dati personali
Art. 14 Délai de conservation des données personnelles
Art. 15 Comunicazione di dati in caso di collegamento di un sistema d’informazione a un sistema IAM
Art. 15 Communication de données en cas de raccordement d’un système d’information à un système IAM
Art. 16 Comunicazione di dati in caso di un singolo accesso
Art. 16 Communication de données en cas d’accès individuel
Art. 17 Comunicazione di dati personali a un gestore esterno
Art. 17 Communication de données personnelles à un exploitant externe
Art. 18 Requisiti in materia di sicurezza delle informazioni
Art. 18 Exigences concernant la sécurité de l’information
Art. 19 Trattamento dei dati nell’emissione di strumenti di identificazione elettronici
Art. 19 Traitement des données pour émettre des moyens d’identification électroniques
Art. 20 Rete IAM della Confederazione
Art. 20 Interconnexion de systèmes IAM de la Confédération
Art. 21 Condizioni per il collegamento di sistemi IAM esterni
Art. 21 Conditions pour le raccordement de systèmes IAM externes
Art. 22 Richiesta di collegamento di sistemi IAM esterni
Art. 22 Demande de raccordement de systèmes IAM externes
Art. 23 Decisione in merito al collegamento di sistemi IAM esterni
Art. 23 Décision concernant la demande de raccordement de systèmes IAM externes
Art. 24 Collegamento di sistemi IAM della Confederazione a sistemi IAM esterni
Art. 24 Raccordement de systèmes IAM de la Confédération à des systèmes IAM externes
Art. 25 Verbalizzazione nei sistemi IAM
Art. 25 Établissement de procès-verbaux par les systèmes IAM
Art. 26 Trasmissione di dati verbalizzati da sistemi IAM
Art. 26 Transmission des données des procès-verbaux établis par les systèmes IAM
Art. 27 Statistiche riguardanti i sistemi IAM
Art. 27 Statistiques des systèmes IAM
Art. 28 Inventario e documentazione
Art. 28 Inventaire et documentation
Art. 29 Esecuzione
Art. 29 Exécution
Art. 30 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 30 Abrogation d’un autre acte
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.