Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.363.5 Convention internationale du 18 mai 2007 de Nairobi sur l'enlèvement des épaves, 2007 (avec annexe)

Inverser les langues

0.747.363.5 Internationales Übereinkommen vom 18. Mai 2007 von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Ojectifs et principes généraux
Art. 2 Ziele und allgemeine Grundsätze
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 4 Exclusions
Art. 4 Ausschlüsse
Art. 5 Déclaration des épaves
Art. 5 Meldung von Wracks
Art. 6 Détermination du danger
Art. 6 Feststellung einer Gefahr
Art. 7 Localisation des épaves
Art. 7 Lokalisierung von Wracks
Art. 8 Signalisation des épaves
Art. 8 Markierung von Wracks
Art. 9 Mesures visant à faciliter l’enlèvement des épaves
Art. 9 Massnahmen zur Erleichterung der Beseitigung von Wracks
Art. 10 Responsabilité du propriétaire
Art. 10 Haftung des Eigentümers
Art. 11 Exceptions à la responsabilité
Art. 11 Haftungsausschuss
Art. 12 Assurance obligatoire ou autre garantie financière
Art. 12 Pflichtversicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit
Art. 13 Délais de prescription
Art. 13 Ausschlussfristen
Art. 14 Dispositions relatives aux amendements
Art. 14 Änderungsbestimmungen
Art. 15 Règlement des différends
Art. 15 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 16 Relation avec d’autres conventions et accords internationaux
Art. 16 Verhältnis zu anderen Übereinkommen und internationalen Übereinkünften
Art. 17 Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion
Art. 17 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 18 Entrée en vigeur
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Kündigung
Art. 20 Dépositaire
Art. 20 Verwahrer
Art. 21 Langues
Art. 21 Sprachen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.