Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.022.12 Ordinanza del DFI del 16 dicembre 2016 sulle bevande

Inverser les langues

817.022.12 Verordnung des EDI vom 16. Dezember 2016 über Getränke

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto e campo di applicazione
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Tenore di alcool etilico e aggiunta di anidride carbonica
Art. 2 Ethylalkoholgehalt und Zugabe von Kohlendioxid
Art. 3 Caratterizzazione complementare
Art. 3 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 4 Campo d’applicazione
Art. 4 Geltungsbereich
Art. 5 Definizioni
Art. 5 Begriffe
Art. 6 Requisiti
Art. 6 Anforderungen
Art. 7 Captazione e riempimento
Art. 7 Fassung und Abfüllung
Art. 8 Trattamenti ammessi e requisiti di purezza
Art. 8 Zulässige Behandlungen und Reinheitsanforderungen
Art. 9 Denominazione specifica
Art. 9 Sachbezeichnung
Art. 10 Caratterizzazione complementare
Art. 10 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 11 Menzioni di proprietà particolari
Art. 11 Besondere Angaben
Art. 12 Definizione
Art. 12 Begriff
Art. 13 Requisiti
Art. 13 Anforderungen
Art. 14 Denominazione specifica
Art. 14 Sachbezeichnung
Art. 15 Caratterizzazione e restrizioni complementari
Art. 15 Zusätzliche Kennzeichnung und Einschränkungen
Art. 16 Definizioni
Art. 16 Begriffe
Art. 17 Trattamenti e sostanze ammessi
Art. 17 Zulässige Behandlungen und Stoffe
Art. 18 Requisiti
Art. 18 Anforderungen
Art. 19 Denominazione specifica
Art. 19 Sachbezeichnung
Art. 20 Caratterizzazione complementare
Art. 20 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 21 Definizioni
Art. 21 Begriffe
Art. 22 Requisiti
Art. 22 Anforderungen
Art. 23 Denominazione specifica
Art. 23 Sachbezeichnung
Art. 24 Caratterizzazione complementare
Art. 24 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 25 Definizione
Art. 25 Begriff
Art. 26 Trattamenti e sostanze ammessi
Art. 26 Zulässige Behandlungen und Stoffe
Art. 27 Requisiti
Art. 27 Anforderungen
Art. 28 Denominazione specifica
Art. 28 Sachbezeichnung
Art. 29 Caratterizzazione complementare
Art. 29 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 30 Definizione
Art. 30 Begriff
Art. 31 Requisiti
Art. 31 Anforderungen
Art. 32 Denominazione specifica
Art. 32 Sachbezeichnung
Art. 33 Caratterizzazione complementare
Art. 33 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 34 Definizioni
Art. 34 Begriffe
Art. 35 Requisiti
Art. 35 Anforderungen
Art. 36 Denominazione specifica
Art. 36 Sachbezeichnung
Art. 37 Definizione
Art. 37 Begriff
Art. 38 Requisiti
Art. 38 Anforderungen
Art. 39 Etichettatura complementare
Art. 39 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 40 Definizione
Art. 40 Begriff
Art. 41 Requisiti
Art. 41 Anforderungen
Art. 42 Definizione
Art. 42 Begriff
Art. 43 Requisiti
Art. 43 Anforderungen
Art. 44 Definizione
Art. 44 Begriff
Art. 45 Requisiti
Art. 45 Anforderungen
Art. 46 Definizione
Art. 46 Begriff
Art. 47 Requisiti
Art. 47 Anforderungen
Art. 48 Definizione
Art. 48 Begriff
Art. 49 Requisiti
Art. 49 Anforderungen
Art. 50 Definizione
Art. 50 Begriff
Art. 51 Requisiti
Art. 51 Anforderungen
Art. 52 Definizione
Art. 52 Begriff
Art. 53 Requisiti
Art. 53 Anforderungen
Art. 54 Definizione
Art. 54 Begriff
Art. 55 Requisiti
Art. 55 Anforderungen
Art. 56 Denominazione specifica
Art. 56 Sachbezeichnung
Art. 57 Caratterizzazione complementare
Art. 57 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 58 Definizioni
Art. 58 Begriffe
Art. 59 Requisiti
Art. 59 Anforderungen
Art. 60 Denominazione specifica
Art. 60 Sachbezeichnung
Art. 61 Bevande alcoliche
Art. 61 Alkoholische Getränke
Art. 62
Art. 62
Art. 62a Coordinamento dell’esecuzione
Art. 62a Koordination des Vollzugs
Art. 63 Definizione
Art. 63 Begriff
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Denominazione specifica
Art. 65 Sachbezeichnung
Art. 66 Caratterizzazione complementare
Art. 66 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 67 Definizione
Art. 67 Begriff
Art. 68 Requisiti
Art. 68 Anforderungen
Art. 69 Vino
Art. 69 Wein
Art. 70 Vino spumante
Art. 70 Schaumwein
Art. 71 Vino frizzante
Art. 71 Perlwein
Art. 72 Pratiche e trattamenti consentiti
Art. 72 Zulässige Verfahren und Behandlungen
Art. 73 Taglio e assemblaggio di vini esteri
Art. 73 Verschnitt und Assemblage von ausländischen Weinen
Art. 74 Pratiche e trattamenti aggiuntivi per il vino spumante o frizzante
Art. 74 Zusätzliche Verfahren und Behandlungen für Schaum- und Perlwein
Art. 75 Disposizioni generali
Art. 75 Allgemeine Bestimmungen
Art. 76 Denominazione specifica
Art. 76 Sachbezeichnung
Art. 77 Definizione
Art. 77 Begriff
Art. 78 Requisiti
Art. 78 Anforderungen
Art. 79 Denominazione specifica
Art. 79 Sachbezeichnung
Art. 80 Mosto d’uva
Art. 80 Traubenmost
Art. 81 Mosto d’uva parzialmente fermentato (vino-mosto, succo d’uva parzialmente fermentato)
Art. 81 Teilweise vergorener Traubenmost (Sauser, teilweise vergorener Traubensaft)
Art. 82 Mosto d’uva concentrato
Art. 82 Konzentrierter Traubenmost
Art. 83 Mosto d’uva concentrato rettificato
Art. 83 Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat
Art. 84 Vino liquoroso
Art. 84 Likörwein
Art. 85 Caratterizzazione e denominazione specifica dei vini liquorosi
Art. 85 Kennzeichnung und Sachbezeichnung von Likörwein
Art. 86 Pratiche e trattamenti enologici consentiti nonché taglio
Art. 86 Zulässige önologische Verfahren und Behandlungen sowie Verschnitt
Art. 87 Bevande aromatizzate a base di vino
Art. 87 Aromatisierte weinhaltige Getränke
Art. 88 Cocktail aromatizzati a base di vino
Art. 88 Aromatisierte weinhaltige Cocktails
Art. 89 Vini aromatizzati
Art. 89 Aromatisierte Weine
Art. 90 Disposizioni comuni
Art. 90 Gemeinsame Bestimmungen
Art. 91 Definizione
Art. 91 Begriff
Art. 92 Requisiti
Art. 92 Anforderungen
Art. 93 Denominazione specifica
Art. 93 Sachbezeichnung
Art. 94 Caratterizzazione complementare
Art. 94 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 95 Definizione
Art. 95 Begriff
Art. 96 Requisiti
Art. 96 Anforderungen
Art. 97 Denominazione specifica
Art. 97 Sachbezeichnung
Art. 98 Definizione
Art. 98 Begriff
Art. 99 Requisiti
Art. 99 Anforderung
Art. 100 Denominazione specifica
Art. 100 Sachbezeichnung
Art. 101 Caratterizzazione complementare
Art. 101 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 102 Definizione
Art. 102 Begriff
Art. 103 Requisiti
Art. 103 Anforderungen
Art. 104 Denominazione specifica
Art. 104 Sachbezeichnung
Art. 105 Caratterizzazione complementare
Art. 105 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 106 Definizione
Art. 106 Begriff
Art. 107 Requisiti
Art. 107 Anforderungen
Art. 108 Definizione
Art. 108 Begriff
Art. 109 Alcool etilico di origine agricola (alcool potabile)
Art. 109 Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs (Trinksprit)
Art. 110 Distillato di origine agricola
Art. 110 Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs
Art. 111 Categoria di bevande spiritose
Art. 111 Spirituosenkategorie
Art. 112 Aggiunta di alcool
Art. 112 Zusatz von Alkohol
Art. 113 Tenore di sostanze volatili
Art. 113 Gehalt an flüchtigen Bestandteilen
Art. 114 Assemblaggio
Art. 114 Zusammenstellung
Art. 115 Miscela
Art. 115 Mischung
Art. 116 Maturazione o invecchiamento
Art. 116 Reifung oder Alterung
Art. 117 Riduzione
Art. 117 Reduktion
Art. 118 Titolo alcolometrico volumico minimo delle bevande spiritose
Art. 118 Mindestalkoholgehalt von Spirituosen
Art. 119 Edulcorazione
Art. 119 Süssung
Art. 120 Aromatizzazione
Art. 120 Aromatisierung
Art. 121 Colorazione
Art. 121 Färbung
Art. 122 Rum
Art. 122 Rum
Art. 123 Whisky o whiskey
Art. 123 Whisky oder Whiskey
Art. 124 Bevanda spiritosa di cereali, acquavite di cereali
Art. 124 Getreidespirituose und Getreidebrand
Art. 125 Acquavite di vino
Art. 125 Branntwein
Art. 126 Brandy o Weinbrand
Art. 126 Brandy oder Weinbrand
Art. 127 Acquavite di vinaccia o marc
Art. 127 Tresterbrand (Trester, Marc)
Art. 128 Acquavite di residui di frutta
Art. 128 Brand aus Obsttrester
Art. 129 Acquavite di uve essiccate o raisin brandy
Art. 129 Korinthenbrand oder Raisin Brandy
Art. 130 Acquavite di frutta o di verdure
Art. 130 Obst- oder Gemüsebrand
Art. 131 Acquavite di sidro di mele e di sidro di pere
Art. 131 Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Art. 132 Acquavite di miele
Art. 132 Honigbrand
Art. 133 Acquavite di fecce
Art. 133 Hefebrand (Brand aus Trub, Drusenbrand)
Art. 134 Acquavite di birra
Art. 134 Bierbrand
Art. 135 Topinambur o acquavite di elianto
Art. 135 Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke
Art. 136 Acquavite di patate
Art. 136 Kartoffelbrand
Art. 137 Acquavite di erbe
Art. 137 Kräuterbrand
Art. 138 Acquavite di carvi, aquavit
Art. 138 Kümmel, Aquavit
Art. 139 Vodka
Art. 139 Wodka
Art. 140 Acquavite di [nome del frutto] ottenuta dalla macerazione e dalla distillazione
Art. 140 Durch Einmaischen und Destillation gewonnener [Name der Frucht]-brand
Art. 141 Geist di [nome del frutto o della materia prima impiegata]
Art. 141 [Name der Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffs]-geist
Art. 142 Genziana o acquavite di genziana
Art. 142 Enzian
Art. 143 Bevanda spiritosa al ginepro
Art. 143 Spirituose mit Wacholder
Art. 144 Gin
Art. 144 Gin
Art. 145 Bevande spiritose all’anice
Art. 145 Spirituosen mit Anis
Art. 146 Pastis
Art. 146 Pastis
Art. 147 Assenzio
Art. 147 Absinth
Art. 148 Anis
Art. 148 Anis
Art. 149 Bevande spiritose di sapore amaro o bitter
Art. 149 Spirituosen mit bitterem Geschmack oder Bitter
Art. 150 Liquore
Art. 150 Likör
Art. 151 Crema di [nome del frutto o della materia prima impiegata]
Art. 151 [Name der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffs]-crème
Art. 152
Art. 152
Art. 153 Nocino
Art. 153 Nocino
Art. 154 Liquore a base di uova o advocaat o avocat o advokat
Art. 154 Eierlikör oder Advocaat/Avocat/Advokat
Art. 155 Liquore all’uovo
Art. 155 Likör mit Eizusatz
Art. 156 Denominazione specifica: principio
Art. 156 Sachbezeichnung: Grundsatz
Art. 157 Denominazione specifica; acquavite
Art. 157 Sachbezeichnung: Brände
Art. 158 Denominazione specifica; altre bevande spiritose
Art. 158 Sachbezeichnung: andere Spirituosen
Art. 159 Caratterizzazione complementare
Art. 159 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 160
Art. 160
Art. 161 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 161 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 161a Disposizione transitoria della modifica del 27 maggio 2020
Art. 161a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Mai 2020
Art. 162 Entrata in vigore
Art. 162 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.