Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

817.022.12 Verordnung des EDI vom 16. Dezember 2016 über Getränke

Inverser les langues

817.022.12 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les boissons

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Ethylalkoholgehalt und Zugabe von Kohlendioxid
Art. 2 Teneur en alcool éthylique et addition de dioxyde de carbone
Art. 3 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 3 Indications complémentaires
Art. 4 Geltungsbereich
Art. 4 Champ d’application
Art. 5 Begriffe
Art. 5 Définitions
Art. 6 Anforderungen
Art. 6 Exigences
Art. 7 Fassung und Abfüllung
Art. 7 Captage et conditionnement
Art. 8 Zulässige Behandlungen und Reinheitsanforderungen
Art. 8 Traitements admis et exigences de pureté
Art. 9 Sachbezeichnung
Art. 9 Dénomination spécifique
Art. 10 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 10 Indications complémentaires
Art. 11 Besondere Angaben
Art. 11 Mentions particulières
Art. 12 Begriff
Art. 12 Définition
Art. 13 Anforderungen
Art. 13 Exigences
Art. 14 Sachbezeichnung
Art. 14 Dénomination spécifique
Art. 15 Zusätzliche Kennzeichnung und Einschränkungen
Art. 15 Indications complémentaires et restrictions
Art. 16 Begriffe
Art. 16 Définitions
Art. 17 Zulässige Behandlungen und Stoffe
Art. 17 Traitements et substances autorisés
Art. 18 Anforderungen
Art. 18 Exigences
Art. 19 Sachbezeichnung
Art. 19 Dénomination spécifique
Art. 20 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 20 Indications complémentaires
Art. 21 Begriffe
Art. 21 Définitions
Art. 22 Anforderungen
Art. 22 Exigences
Art. 23 Sachbezeichnung
Art. 23 Dénomination spécifique
Art. 24 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 24 Indications complémentaires
Art. 25 Begriff
Art. 25 Définition
Art. 26 Zulässige Behandlungen und Stoffe
Art. 26 Traitements et substances autorisés
Art. 27 Anforderungen
Art. 27 Exigences
Art. 28 Sachbezeichnung
Art. 28 Dénomination spécifique
Art. 29 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 29 Indications complémentaires
Art. 30 Begriff
Art. 30 Définition
Art. 31 Anforderungen
Art. 31 Exigences
Art. 32 Sachbezeichnung
Art. 32 Dénomination spécifique
Art. 33 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 33 Indications complémentaires
Art. 34 Begriffe
Art. 34 Définitions
Art. 35 Anforderungen
Art. 35 Exigences
Art. 36 Sachbezeichnung
Art. 36 Dénomination spécifique
Art. 37 Begriff
Art. 37 Définition
Art. 38 Anforderungen
Art. 38 Exigences
Art. 39 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 39 Indications complémentaires
Art. 40 Begriff
Art. 40 Définition
Art. 41 Anforderungen
Art. 41 Exigences
Art. 42 Begriff
Art. 42 Définition
Art. 43 Anforderungen
Art. 43 Exigences
Art. 44 Begriff
Art. 44 Définition
Art. 45 Anforderungen
Art. 45 Exigences
Art. 46 Begriff
Art. 46 Définition
Art. 47 Anforderungen
Art. 47 Exigences
Art. 48 Begriff
Art. 48 Définition
Art. 49 Anforderungen
Art. 49 Exigences
Art. 50 Begriff
Art. 50 Définition
Art. 51 Anforderungen
Art. 51 Exigences
Art. 52 Begriff
Art. 52 Définition
Art. 53 Anforderungen
Art. 53 Exigences
Art. 54 Begriff
Art. 54 Définition
Art. 55 Anforderungen
Art. 55 Exigences
Art. 56 Sachbezeichnung
Art. 56 Dénomination spécifique
Art. 57 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 57 Indications complémentaires
Art. 58 Begriffe
Art. 58 Définitions
Art. 59 Anforderungen
Art. 59 Exigences
Art. 60 Sachbezeichnung
Art. 60 Dénomination spécifique
Art. 61 Alkoholische Getränke
Art. 61 Boissons alcooliques
Art. 62
Art. 62
Art. 62a Koordination des Vollzugs
Art. 62a Coordination de l’exécution
Art. 63 Begriff
Art. 63 Définition
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Sachbezeichnung
Art. 65 Dénomination spécifique
Art. 66 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 66 Indications complémentaires
Art. 67 Begriff
Art. 67 Définition
Art. 68 Anforderungen
Art. 68 Exigences
Art. 69 Wein
Art. 69 Vin
Art. 70 Schaumwein
Art. 70 Vin mousseux
Art. 71 Perlwein
Art. 71 Vin pétillant ou vin perlé
Art. 72 Zulässige Verfahren und Behandlungen
Art. 72 Pratiques et traitements admis
Art. 73 Verschnitt und Assemblage von ausländischen Weinen
Art. 73 Coupage et assemblage des vins étrangers
Art. 74 Zusätzliche Verfahren und Behandlungen für Schaum- und Perlwein
Art. 74 Pratiques et traitements supplémentaires pour les vins mousseux, pétillants ou perlés
Art. 75 Allgemeine Bestimmungen
Art. 75 Dispositions générales
Art. 76 Sachbezeichnung
Art. 76 Dénomination spécifique
Art. 77 Begriff
Art. 77 Définition
Art. 78 Anforderungen
Art. 78 Exigences
Art. 79 Sachbezeichnung
Art. 79 Dénomination spécifique
Art. 80 Traubenmost
Art. 80 Moût de raisin
Art. 81 Teilweise vergorener Traubenmost (Sauser, teilweise vergorener Traubensaft)
Art. 81 Moût de raisin partiellement fermenté (bourru, jus de raisins partiellement fermenté)
Art. 82 Konzentrierter Traubenmost
Art. 82 Moût de raisin concentré
Art. 83 Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat
Art. 83 Moût de raisin concentré rectifié
Art. 84 Likörwein
Art. 84 Vin de liqueur
Art. 85 Kennzeichnung und Sachbezeichnung von Likörwein
Art. 85 Étiquetage et dénomination spécifique des vins de liqueur
Art. 86 Zulässige önologische Verfahren und Behandlungen sowie Verschnitt
Art. 86 Pratiques et traitements œnologiques admis et coupage
Art. 87 Aromatisierte weinhaltige Getränke
Art. 87 Boissons aromatisées à base de vin
Art. 88 Aromatisierte weinhaltige Cocktails
Art. 88 Cocktails aromatisés à base de vin
Art. 89 Aromatisierte Weine
Art. 89 Vins aromatisés
Art. 90 Gemeinsame Bestimmungen
Art. 90 Dispositions communes
Art. 91 Begriff
Art. 91 Définition
Art. 92 Anforderungen
Art. 92 Exigences
Art. 93 Sachbezeichnung
Art. 93 Dénomination spécifique
Art. 94 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 94 Indications complémentaires
Art. 95 Begriff
Art. 95 Définition
Art. 96 Anforderungen
Art. 96 Exigences
Art. 97 Sachbezeichnung
Art. 97 Dénomination spécifique
Art. 98 Begriff
Art. 98 Définition
Art. 99 Anforderung
Art. 99 Exigence
Art. 100 Sachbezeichnung
Art. 100 Dénomination spécifique
Art. 101 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 101 Indications complémentaires
Art. 102 Begriff
Art. 102 Définition
Art. 103 Anforderungen
Art. 103 Exigences
Art. 104 Sachbezeichnung
Art. 104 Dénomination spécifique
Art. 105 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 105 Indications complémentaires
Art. 106 Begriff
Art. 106 Définition
Art. 107 Anforderungen
Art. 107 Exigences
Art. 108 Begriff
Art. 108 Définition
Art. 109 Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs (Trinksprit)
Art. 109 Alcool éthylique d’origine agricole (alcool de bouche)
Art. 110 Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs
Art. 110 Distillat d’origine agricole
Art. 111 Spirituosenkategorie
Art. 111 Catégorie de boisson spiritueuse
Art. 112 Zusatz von Alkohol
Art. 112 Adjonction d’alcool
Art. 113 Gehalt an flüchtigen Bestandteilen
Art. 113 Teneur en substances volatiles
Art. 114 Zusammenstellung
Art. 114 Assemblage
Art. 115 Mischung
Art. 115 Mélange
Art. 116 Reifung oder Alterung
Art. 116 Maturation ou vieillissement
Art. 117 Reduktion
Art. 117 Réduction
Art. 118 Mindestalkoholgehalt von Spirituosen
Art. 118 Titre alcoométrique volumique minimal des boissons spiritueuses
Art. 119 Süssung
Art. 119 Édulcoration
Art. 120 Aromatisierung
Art. 120 Aromatisation
Art. 121 Färbung
Art. 121 Coloration
Art. 122 Rum
Art. 122 Rhum
Art. 123 Whisky oder Whiskey
Art. 123 Whisky ou whiskey
Art. 124 Getreidespirituose und Getreidebrand
Art. 124 Boisson spiritueuse de céréales et eau-de-vie de céréales
Art. 125 Branntwein
Art. 125 Eau-de-vie de vin
Art. 126 Brandy oder Weinbrand
Art. 126 Brandy ou Weinbrand
Art. 127 Tresterbrand (Trester, Marc)
Art. 127 Eau-de-vie de marc de raisin ou marc
Art. 128 Brand aus Obsttrester
Art. 128 Eau-de-vie de marc de fruit
Art. 129 Korinthenbrand oder Raisin Brandy
Art. 129 Eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy
Art. 130 Obst- oder Gemüsebrand
Art. 130 Eau-de-vie de fruit ou de légume
Art. 131 Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Art. 131 Eau-de-vie de cidre et de poiré
Art. 132 Honigbrand
Art. 132 Eau-de-vie de miel
Art. 133 Hefebrand (Brand aus Trub, Drusenbrand)
Art. 133 Eau-de-vie de lie
Art. 134 Bierbrand
Art. 134 Eau-de-vie de bière
Art. 135 Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke
Art. 135 Topinambur ou eau-de-vie de topinambour
Art. 136 Kartoffelbrand
Art. 136 Eau-de-vie de pomme de terre
Art. 137 Kräuterbrand
Art. 137 Eau-de-vie d’herbes
Art. 138 Kümmel, Aquavit
Art. 138 Carvi, aquavit
Art. 139 Wodka
Art. 139 Vodka
Art. 140 Durch Einmaischen und Destillation gewonnener [Name der Frucht]-brand
Art. 140 Eau-de-vie de [nom du fruit] obtenue par macération et distillation
Art. 141 [Name der Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffs]-geist
Art. 141 Geist [nom du fruit ou de la matière première utilisée]
Art. 142 Enzian
Art. 142 Gentiane ou eau-de-vie de gentiane
Art. 143 Spirituose mit Wacholder
Art. 143 Boissons spiritueuses aromatisées aux baies de genévrier
Art. 144 Gin
Art. 144 Gin
Art. 145 Spirituosen mit Anis
Art. 145 Boissons spiritueuses à l’anis
Art. 146 Pastis
Art. 146 Pastis
Art. 147 Absinth
Art. 147 Absinthe
Art. 148 Anis
Art. 148 Anis
Art. 149 Spirituosen mit bitterem Geschmack oder Bitter
Art. 149 Boisson spiritueuse au goût amer ou bitter (Amer, Bitter)
Art. 150 Likör
Art. 150 Liqueur
Art. 151 [Name der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffs]-crème
Art. 151 Crème de [nom du fruit ou de la matière première utilisé]
Art. 152
Art. 152
Art. 153 Nocino
Art. 153 Nocino
Art. 154 Eierlikör oder Advocaat/Avocat/Advokat
Art. 154 Liqueur à base d’œufs ou advocaat, avocat ou advokat
Art. 155 Likör mit Eizusatz
Art. 155 Liqueur aux œufs
Art. 156 Sachbezeichnung: Grundsatz
Art. 156 Dénomination spécifique: principe
Art. 157 Sachbezeichnung: Brände
Art. 157 Dénomination spécifique: eaux-de-vie
Art. 158 Sachbezeichnung: andere Spirituosen
Art. 158 Dénomination spécifique: autres boissons spiritueuses
Art. 159 Zusätzliche Kennzeichnung
Art. 159 Indications complémentaires
Art. 160
Art. 160
Art. 161 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 161 Abrogation d’autres actes
Art. 161a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Mai 2020
Art. 161a Disposition transitoire de la modification du 27 mai 2020
Art. 162 Inkrafttreten
Art. 162 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.