Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.411 Ordonnance du 24 juin 2015 sur les prestations de sécurité privées fournies à l'étranger (OPSP)

Inverser les langues

935.411 Ordinanza del 24 giugno 2015 sulle prestazioni di sicurezza private fornite all'estero (OPSP)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Environnement complexe
Art. 1 Ambiente complesso
Art. 1a Soutien opérationnel ou logistique à des forces armées ou de sécurité
Art. 1a Sostegno operativo e logistico a forze armate o di sicurezza
Art. 1b Exploitation et entretien de systèmes d’armement
Art. 1b Gestione e manutenzione di sistemi d’arma
Art. 1c Conseil ou formation du personnel des forces armées ou de sécurité
Art. 1c Consulenza e formazione di personale delle forze armate o di sicurezza
Art. 2 Adhésion au Code de conduite international des entreprises de sécurité privées
Art. 2 Adesione al Codice di condotta internazionale per i servizi privati di sicurezza
Art. 3 Autorité compétente
Art. 3 Autorità competente
Art. 4 Contenu de l’obligation de déclarer une activité
Art. 4 Contenuto dell’obbligo di notificazione
Art. 5 Obligation de déclarer l’identité
Art. 5 Obbligo di notificazione dell’identità
Art. 6 Déclaration d’une prestation de sécurité privée effectuée sous forme standardisée
Art. 6
Art. 7 Déclaration en cas de reconduction de la même activité
Art. 7 Notificazione della continuazione della stessa attività
Art. 8 Procédure accélérée
Art. 8 Procedura accelerata
Art. 8a Obligation de déclarer une activité en rapport avec du matériel de guerre au sens de la LFMG ou des biens au sens de la LCB
Art. 8a Obbligo di notificare un’attività in relazione a materiale bellico secondo la LMB o beni secondo la LBDI
Art. 8b Décision dans le cadre de la procédure d’examen
Art. 8b Decisione nel quadro della procedura d’esame
Art. 9 Sortie ou exclusion de l’ICoCA
Art. 9 Dimissione o esclusione dall’ICoCA
Art. 10 Calcul des émoluments
Art. 10 Calcolo degli emolumenti
Art. 11 Obligation de documenter
Art. 11 Obbligo di documentazione
Art. 12 Traitement de données personnelles
Art. 12 Trattamento di dati personali
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Contenu du contrat
Art. 14 Contenuto del contratto
Art. 15 Contrat-type
Art. 15 Contratto tipo
Art. 16 Communication
Art. 16 Comunicazione
Art. 17 Soutien du DFAE
Art. 17 Sostegno da parte del DFAE
Art. 18 Disposition transitoire
Art. 18 Disposizione transitoria
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.