Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 93 Industrie und Gewerbe
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.411 Verordnung vom 24. Juni 2015 über die im Ausland erbrachten privaten Sicherheitsdienstleistungen (VPS)

Inverser les langues

935.411 Ordinanza del 24 giugno 2015 sulle prestazioni di sicurezza private fornite all'estero (OPSP)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Komplexes Umfeld
Art. 1 Ambiente complesso
Art. 1a Operationelle und logistische Unterstützung von Streit- oder Sicherheitskräften
Art. 1a Sostegno operativo e logistico a forze armate o di sicurezza
Art. 1b Betrieb und Wartung von Waffensystemen
Art. 1b Gestione e manutenzione di sistemi d’arma
Art. 1c Beratung und Ausbildung von Angehörigen von Streit- oder Sicherheitskräften
Art. 1c Consulenza e formazione di personale delle forze armate o di sicurezza
Art. 2 Beitritt zum internationalen Verhaltenskodex für private Sicherheitsdienstleister
Art. 2 Adesione al Codice di condotta internazionale per i servizi privati di sicurezza
Art. 3 Zuständige Behörde
Art. 3 Autorità competente
Art. 4 Inhalt der Meldepflicht
Art. 4 Contenuto dell’obbligo di notificazione
Art. 5 Pflicht zur Meldung der Identität
Art. 5 Obbligo di notificazione dell’identità
Art. 6 Meldung bei einer privaten Sicherheitsdienstleistung in standardisierter Form
Art. 6
Art. 7 Meldung bei Weiterführung der gleichen Tätigkeit
Art. 7 Notificazione della continuazione della stessa attività
Art. 8 Beschleunigtes Verfahren
Art. 8 Procedura accelerata
Art. 8a Meldepflicht im Zusammenhang mit Kriegsmaterial nach dem KMG oder Gütern nach dem GKG
Art. 8a Obbligo di notificare un’attività in relazione a materiale bellico secondo la LMB o beni secondo la LBDI
Art. 8b Entscheid im Prüfverfahren
Art. 8b Decisione nel quadro della procedura d’esame
Art. 9 Austritt oder Ausschluss aus der ICoCA
Art. 9 Dimissione o esclusione dall’ICoCA
Art. 10 Gebührenbemessung
Art. 10 Calcolo degli emolumenti
Art. 11 Dokumentationspflicht
Art. 11 Obbligo di documentazione
Art. 12 Bearbeiten von Personendaten
Art. 12 Trattamento di dati personali
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Inhalt des Vertrags
Art. 14 Contenuto del contratto
Art. 15 Mustervertrag
Art. 15 Contratto tipo
Art. 16 Mitteilung
Art. 16 Comunicazione
Art. 17 Unterstützung durch das EDA
Art. 17 Sostegno da parte del DFAE
Art. 18 Übergangsbestimmung
Art. 18 Disposizione transitoria
Art. 19 Inkrafttreten
Art. 19 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.