Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

818.101.32 Ordinanza del 29 aprile 2015 concernente i laboratori di microbiologia

Inverser les langues

818.101.32 Verordnung vom 29. April 2015 über mikrobiologische Laboratorien

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto e campo di applicazione
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Autorità federale competente
Art. 2 Zuständige Bundesbehörde
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Direzione del laboratorio
Art. 4 Leitung des Laboratoriums
Art. 5 Qualifica del dirigente a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi diagnostiche o epidemiologiche
Art. 5 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für diagnostische oder epidemiologische Untersuchungen
Art. 6 Qualifica del dirigente di laboratorio a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi per escludere la presenza di malattie trasmissibili
Art. 6 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für Untersuchungen zum Ausschluss von übertragbaren Krankheiten
Art. 7 Qualifica del dirigente a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi di campioni ambientali
Art. 7 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für Untersuchungen von Umweltproben
Art. 8 Qualifica ed esperienza professionale del personale
Art. 8 Qualifikation und Berufserfahrung des Laborpersonals
Art. 9 Locali e impianti
Art. 9 Räumlichkeiten und Einrichtung
Art. 10 Sistema di gestione della qualità
Art. 10 Qualitätsmanagementsystem
Art. 11 Domanda di autorizzazione
Art. 11 Bewilligungsgesuch
Art. 12 Rilascio dell’autorizzazione e durata di validità
Art. 12 Erteilung der Bewilligung und Geltungsdauer
Art. 13 Controllo
Art. 13 Kontrolle
Art. 14 Laboratori accreditati
Art. 14 Akkreditierte Laboratorien
Art. 15 Revoca, sospensione o limitazione dell’autorizzazione
Art. 15 Entzug, Sistierung oder Einschränkung der Bewilligung
Art. 16 Buona prassi
Art. 16 Gute Praxis
Art. 17 Gestione della qualità e controllo esterno della qualità
Art. 17 Qualitätsmanagement und externe Qualitätskontrolle
Art. 18 Rispetto dei concetti diagnostici
Art. 18 Einhaltung von Diagnostikkonzepten
Art. 19 Conservazione di documenti
Art. 19 Aufbewahrung von Unterlagen
Art. 20 Notifica di cambiamenti e modifica dell’autorizzazione
Art. 20 Meldung von Änderungen und Anpassung der Bewilligung
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Pubblicazioni
Art. 22 Veröffentlichungen
Art. 23 Informazione delle autorità
Art. 23 Information der Behörden
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 26 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 27 Modifica di altri atti normativi
Art. 27 Änderung anderer Erlasse
Art. 28 Disposizioni transitorie
Art. 28 Übergangsbestimmungen
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.