Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

818.101.32 Ordonnance du 29 avril 2015 sur les laboratoires de microbiologie

Inverser les langues

818.101.32 Verordnung vom 29. April 2015 über mikrobiologische Laboratorien

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Autorité fédérale compétente
Art. 2 Zuständige Bundesbehörde
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Direction du laboratoire
Art. 4 Leitung des Laboratoriums
Art. 5 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire d’analyses diagnostiques ou épidémiologiques
Art. 5 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für diagnostische oder epidemiologische Untersuchungen
Art. 6 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire effectuant des analyses visant à exclure des maladies transmissibles
Art. 6 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für Untersuchungen zum Ausschluss von übertragbaren Krankheiten
Art. 7 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire effectuant des analyses d’échantillons prélevés dans l’environnement
Art. 7 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für Untersuchungen von Umweltproben
Art. 8 Qualifications et expérience professionnelle du personnel de laboratoire
Art. 8 Qualifikation und Berufserfahrung des Laborpersonals
Art. 9 Locaux et installations
Art. 9 Räumlichkeiten und Einrichtung
Art. 10 Système de gestion de la qualité
Art. 10 Qualitätsmanagementsystem
Art. 11 Demande d’autorisation
Art. 11 Bewilligungsgesuch
Art. 12 Octroi de l’autorisation et durée de validité
Art. 12 Erteilung der Bewilligung und Geltungsdauer
Art. 13 Contrôle
Art. 13 Kontrolle
Art. 14 Laboratoires accrédités
Art. 14 Akkreditierte Laboratorien
Art. 15 Retrait, suspension ou restriction de l’autorisation
Art. 15 Entzug, Sistierung oder Einschränkung der Bewilligung
Art. 16 Bonnes pratiques
Art. 16 Gute Praxis
Art. 17 Gestion de la qualité et contrôles de qualité externes
Art. 17 Qualitätsmanagement und externe Qualitätskontrolle
Art. 18 Respect des concepts de diagnostic
Art. 18 Einhaltung von Diagnostikkonzepten
Art. 19 Conservation des documents
Art. 19 Aufbewahrung von Unterlagen
Art. 20 Annonce de changements et adaptation de l’autorisation
Art. 20 Meldung von Änderungen und Anpassung der Bewilligung
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Publications
Art. 22 Veröffentlichungen
Art. 23 Information des autorités
Art. 23 Information der Behörden
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Abrogation d’un autre acte
Art. 26 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 27 Modification d’autres actes
Art. 27 Änderung anderer Erlasse
Art. 28 Dispositions transitoires
Art. 28 Übergangsbestimmungen
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.