Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

818.101.32 Verordnung vom 29. April 2015 über mikrobiologische Laboratorien

Inverser les langues

818.101.32 Ordonnance du 29 avril 2015 sur les laboratoires de microbiologie

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Zuständige Bundesbehörde
Art. 2 Autorité fédérale compétente
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Leitung des Laboratoriums
Art. 4 Direction du laboratoire
Art. 5 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für diagnostische oder epidemiologische Untersuchungen
Art. 5 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire d’analyses diagnostiques ou épidémiologiques
Art. 6 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für Untersuchungen zum Ausschluss von übertragbaren Krankheiten
Art. 6 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire effectuant des analyses visant à exclure des maladies transmissibles
Art. 7 Qualifikation der Laborleiterin oder des Laborleiters eines Laboratoriums für Untersuchungen von Umweltproben
Art. 7 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire effectuant des analyses d’échantillons prélevés dans l’environnement
Art. 8 Qualifikation und Berufserfahrung des Laborpersonals
Art. 8 Qualifications et expérience professionnelle du personnel de laboratoire
Art. 9 Räumlichkeiten und Einrichtung
Art. 9 Locaux et installations
Art. 10 Qualitätsmanagementsystem
Art. 10 Système de gestion de la qualité
Art. 11 Bewilligungsgesuch
Art. 11 Demande d’autorisation
Art. 12 Erteilung der Bewilligung und Geltungsdauer
Art. 12 Octroi de l’autorisation et durée de validité
Art. 13 Kontrolle
Art. 13 Contrôle
Art. 14 Akkreditierte Laboratorien
Art. 14 Laboratoires accrédités
Art. 15 Entzug, Sistierung oder Einschränkung der Bewilligung
Art. 15 Retrait, suspension ou restriction de l’autorisation
Art. 16 Gute Praxis
Art. 16 Bonnes pratiques
Art. 17 Qualitätsmanagement und externe Qualitätskontrolle
Art. 17 Gestion de la qualité et contrôles de qualité externes
Art. 18 Einhaltung von Diagnostikkonzepten
Art. 18 Respect des concepts de diagnostic
Art. 19 Aufbewahrung von Unterlagen
Art. 19 Conservation des documents
Art. 20 Meldung von Änderungen und Anpassung der Bewilligung
Art. 20 Annonce de changements et adaptation de l’autorisation
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Veröffentlichungen
Art. 22 Publications
Art. 23 Information der Behörden
Art. 23 Information des autorités
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 26 Abrogation d’un autre acte
Art. 27 Änderung anderer Erlasse
Art. 27 Modification d’autres actes
Art. 28 Übergangsbestimmungen
Art. 28 Dispositions transitoires
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.