Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

935.121.41 Statuto del 18 giugno 2015 della Società svizzera di credito alberghiero (SCA) (Statuto SCA)

Inverser les langues

935.121.41 Statuts du 18 juin 2015 de la Société suisse de crédit hôtelier (SCH) (Statuts de la SCH)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Nome e sede
Art. 1 Nom et siège
Art. 2 Scopo e durata della Società
Art. 2 But et durée de la société
Art. 3 Membri
Art. 3 Membres
Art. 4 Acquisizione della qualità di membro
Art. 4 Acquisition de la qualité de membre
Art. 5 Registro dei membri
Art. 5 Registre des membres
Art. 6 Certificati di partecipazione
Art. 6 Parts sociales
Art. 7 Responsabilità
Art. 7 Responsabilité
Art. 8 Revoca dell’adesione
Art. 8 Démission d’un membre
Art. 9 Esclusione di un membro
Art. 9 Exclusion d’un membre
Art. 10 Estinzione della qualità di membro
Art. 10 Perte de la qualité de membre
Art. 11 Rimborso dei certificati di partecipazione, compensazione con crediti della Società
Art. 11 Remboursement des parts sociales, compensation par des créances de la société
Art. 12 convocazione
Art. 12 convocation
Art. 13 svolgimento
Art. 13 organisation
Art. 14 diritto di voto e rappresentanza
Art. 14 droit de vote et représentation
Art. 15 deliberazioni
Art. 15 décisions
Art. 16 durata del mandato
Art. 16 durée des mandats
Art. 17 convocazione
Art. 17 convocation
Art. 18 deliberazione
Art. 18 : décisions
Art. 19 compiti
Art. 19 tâches
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Capitale sociale
Art. 21 Capital social
Art. 22 Alimentazione e impiego delle riserve
Art. 22 Alimentation et utilisation des réserves
Art. 23 Chiusura dei conti
Art. 23 Clôture des comptes
Art. 24 Deliberazione di sciogliere la Società
Art. 24 Dissolution
Art. 25 Liquidazione
Art. 25 Liquidation
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 27 Abrogation d’un autre acte
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.