Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.121.41 Statuts du 18 juin 2015 de la Société suisse de crédit hôtelier (SCH) (Statuts de la SCH)

Inverser les langues

935.121.41 Statuto del 18 giugno 2015 della Società svizzera di credito alberghiero (SCA) (Statuto SCA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Nom et siège
Art. 1 Nome e sede
Art. 2 But et durée de la société
Art. 2 Scopo e durata della Società
Art. 3 Membres
Art. 3 Membri
Art. 4 Acquisition de la qualité de membre
Art. 4 Acquisizione della qualità di membro
Art. 5 Registre des membres
Art. 5 Registro dei membri
Art. 6 Parts sociales
Art. 6 Certificati di partecipazione
Art. 7 Responsabilité
Art. 7 Responsabilità
Art. 8 Démission d’un membre
Art. 8 Revoca dell’adesione
Art. 9 Exclusion d’un membre
Art. 9 Esclusione di un membro
Art. 10 Perte de la qualité de membre
Art. 10 Estinzione della qualità di membro
Art. 11 Remboursement des parts sociales, compensation par des créances de la société
Art. 11 Rimborso dei certificati di partecipazione, compensazione con crediti della Società
Art. 12 convocation
Art. 12 convocazione
Art. 13 organisation
Art. 13 svolgimento
Art. 14 droit de vote et représentation
Art. 14 diritto di voto e rappresentanza
Art. 15 décisions
Art. 15 deliberazioni
Art. 16 durée des mandats
Art. 16 durata del mandato
Art. 17 convocation
Art. 17 convocazione
Art. 18 : décisions
Art. 18 deliberazione
Art. 19 tâches
Art. 19 compiti
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Capital social
Art. 21 Capitale sociale
Art. 22 Alimentation et utilisation des réserves
Art. 22 Alimentazione e impiego delle riserve
Art. 23 Clôture des comptes
Art. 23 Chiusura dei conti
Art. 24 Dissolution
Art. 24 Deliberazione di sciogliere la Società
Art. 25 Liquidation
Art. 25 Liquidazione
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Abrogation d’un autre acte
Art. 27 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.