Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 93 Industrie und Gewerbe

935.121.41 Statuts du 18 juin 2015 de la Société suisse de crédit hôtelier (SCH) (Statuts de la SCH)

Inverser les langues

935.121.41 Statuten vom 18. Juni 2015 der Schweizerischen Gesellschaft für Hotelkredit (SGH) (SGH-Statuten)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Nom et siège
Art. 1 Name und Sitz
Art. 2 But et durée de la société
Art. 2 Zweck und Dauer der Gesellschaft
Art. 3 Membres
Art. 3 Mitglieder
Art. 4 Acquisition de la qualité de membre
Art. 4 Erwerb der Mitgliedschaft
Art. 5 Registre des membres
Art. 5 Mitgliederregister
Art. 6 Parts sociales
Art. 6 Anteilscheine
Art. 7 Responsabilité
Art. 7 Haftung
Art. 8 Démission d’un membre
Art. 8 Kündigung der Mitgliedschaft
Art. 9 Exclusion d’un membre
Art. 9 Ausschluss eines Mitglieds
Art. 10 Perte de la qualité de membre
Art. 10 Erlöschen der Mitgliedschaft
Art. 11 Remboursement des parts sociales, compensation par des créances de la société
Art. 11 Rückzahlung der Anteilscheine, Verrechnung mit Forderungen der Gesellschaft
Art. 12 convocation
Art. 12 : Einberufung
Art. 13 organisation
Art. 13 : Durchführung
Art. 14 droit de vote et représentation
Art. 14 Stimmrecht und Stellvertretung
Art. 15 décisions
Art. 15 Beschlussfassung
Art. 16 durée des mandats
Art. 16 Amtsdauer
Art. 17 convocation
Art. 17 Einberufung
Art. 18 : décisions
Art. 18 Beschlussfassung
Art. 19 tâches
Art. 19 Aufgaben
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Capital social
Art. 21 Gesellschaftskapital
Art. 22 Alimentation et utilisation des réserves
Art. 22 Speisung und Verwendung der Reserven
Art. 23 Clôture des comptes
Art. 23 Rechnungsabschluss
Art. 24 Dissolution
Art. 24 Auflösungsbeschluss
Art. 25 Liquidation
Art. 25 Liquidation
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Abrogation d’un autre acte
Art. 27 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.