Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 93 Industrie und Gewerbe
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

935.121.41 Statuten vom 18. Juni 2015 der Schweizerischen Gesellschaft für Hotelkredit (SGH) (SGH-Statuten)

Inverser les langues

935.121.41 Statuts du 18 juin 2015 de la Société suisse de crédit hôtelier (SCH) (Statuts de la SCH)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Name und Sitz
Art. 1 Nom et siège
Art. 2 Zweck und Dauer der Gesellschaft
Art. 2 But et durée de la société
Art. 3 Mitglieder
Art. 3 Membres
Art. 4 Erwerb der Mitgliedschaft
Art. 4 Acquisition de la qualité de membre
Art. 5 Mitgliederregister
Art. 5 Registre des membres
Art. 6 Anteilscheine
Art. 6 Parts sociales
Art. 7 Haftung
Art. 7 Responsabilité
Art. 8 Kündigung der Mitgliedschaft
Art. 8 Démission d’un membre
Art. 9 Ausschluss eines Mitglieds
Art. 9 Exclusion d’un membre
Art. 10 Erlöschen der Mitgliedschaft
Art. 10 Perte de la qualité de membre
Art. 11 Rückzahlung der Anteilscheine, Verrechnung mit Forderungen der Gesellschaft
Art. 11 Remboursement des parts sociales, compensation par des créances de la société
Art. 12 : Einberufung
Art. 12 convocation
Art. 13 : Durchführung
Art. 13 organisation
Art. 14 Stimmrecht und Stellvertretung
Art. 14 droit de vote et représentation
Art. 15 Beschlussfassung
Art. 15 décisions
Art. 16 Amtsdauer
Art. 16 durée des mandats
Art. 17 Einberufung
Art. 17 convocation
Art. 18 Beschlussfassung
Art. 18 : décisions
Art. 19 Aufgaben
Art. 19 tâches
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Gesellschaftskapital
Art. 21 Capital social
Art. 22 Speisung und Verwendung der Reserven
Art. 22 Alimentation et utilisation des réserves
Art. 23 Rechnungsabschluss
Art. 23 Clôture des comptes
Art. 24 Auflösungsbeschluss
Art. 24 Dissolution
Art. 25 Liquidation
Art. 25 Liquidation
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 27 Abrogation d’un autre acte
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.