Index Fichier unique

Art. 5 Equivalents plein temps
Art. 7 Subvention par enseignant non habilité à enseigner en Suisse

Art. 6 Subvention par personne habilitée à enseigner en Suisse

(art. 10, al. 2, let. c, LESE; art. 4, let. c, OESE)

1 Les subventions aux personnes habilitées à enseigner en Suisse pour lesquelles l’école a droit à un subventionnement sont calculées par équivalent plein temps comme suit:

Degré

de la 1re à la 3e année de service

de la 4e à la 9e année de service

de la 10e à la 19e année de service

dès la 20e année de service

Jardin d’enfants

43 000

46 500

50 500

54 000

Primaire

46 500

50 500

54 000

57 500

Secondaire I

52 000

55 500

59 000

62 500

Secondaire II

56 500

63 500

71 000

78 500

Direction

80 000

80 000

80 000

80 000

2 Si une personne enseigne dans différents degrés ou occupe en même temps également la fonction de directeur de l’école, elle est classée dans la catégorie supérieure, dans la mesure où son taux d’enseignement dans cette catégorie correspond à 60 % au moins d’un équivalent plein temps.

Index Fichier unique

Art. 5 Equivalenti a tempo pieno
Art. 7 Sussidi per docenti non abilitati a insegnare in Svizzera

Art. 6 Sussidi per docenti abilitati a insegnare in Svizzera

(art. 10 cpv. 2 lett. c LSSE; art. 4 lett. c OSSE)

1 Per ciascun equivalente a tempo pieno di docenti abilitati a insegnare in Svizzera per i quali la scuola ha diritto a ricevere sussidi si calcolano i seguenti sussidi:

Livello

dal 1° al 3° anno di servizio

dal 4° al 9° anno di servizio

dal 10° al 19° anno di servizio

dal 20° anno di servizio

Scuola dell’infanzia

43 000

46 500

50 500

54 000

Scuola elementare

46 500

50 500

54 000

57 500

Secondario I

52 000

55 500

59 000

62 500

Secondario II

56 500

63 500

71 000

78 500

Direzione

80 000

80 000

80 000

80 000

2 Se insegna in vari livelli o contemporaneamente dirige la scuola, un docente è classificato nella categoria superiore a condizione che il suo carico in questa categoria ammonti almeno al 60 per cento di un equivalente a tempo pieno.

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T19:58:29
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20142481/index.html
Script écrit en Powered by Perl