Index Fichier unique

Art. 5 Equivalents plein temps
Art. 7 Subvention par enseignant non habilité à enseigner en Suisse

Art. 6 Subvention par personne habilitée à enseigner en Suisse

(art. 10, al. 2, let. c, LESE; art. 4, let. c, OESE)

1 Les subventions aux personnes habilitées à enseigner en Suisse pour lesquelles l’école a droit à un subventionnement sont calculées par équivalent plein temps comme suit:

Degré

de la 1re à la 3e année de service

de la 4e à la 9e année de service

de la 10e à la 19e année de service

dès la 20e année de service

Jardin d’enfants

43 000

46 500

50 500

54 000

Primaire

46 500

50 500

54 000

57 500

Secondaire I

52 000

55 500

59 000

62 500

Secondaire II

56 500

63 500

71 000

78 500

Direction

80 000

80 000

80 000

80 000

2 Si une personne enseigne dans différents degrés ou occupe en même temps également la fonction de directeur de l’école, elle est classée dans la catégorie supérieure, dans la mesure où son taux d’enseignement dans cette catégorie correspond à 60 % au moins d’un équivalent plein temps.

Index Fichier unique

Art. 5 Vollzeitäquivalente
Art. 7 Beitrag für Lehrpersonen ohne schweizerische Lehrberechtigung

Art. 6 Beitrag für Lehrpersonen mit schweizerischer Lehrberechtigung

(Art. 10 Abs. 2 Bst. c SSchG; Art. 4 Bst. c SSchV)

1 Pro Vollzeitäquivalent von Lehrpersonen mit schweizerischer Lehrberechtigung, für welche die Schule Anrecht auf Beiträge hat, werden folgende Beiträge berechnet:

Stufe

1. bis 3. Dienstjahr

4. bis 9. Dienstjahr

10. bis 19. Dienstjahr

ab 20. Dienstjahr

Kindergarten

43 000

46 500

50 500

54 000

Primarschule

46 500

50 500

54 000

57 500

Sekundar I

52 000

55 500

59 000

62 500

Sekundar II

56 500

63 500

71 000

78 500

Schulleitung

80 000

80 000

80 000

80 000

2 Unterrichtet eine Lehrperson auf verschiedenen Stufen oder ist sie zugleich Schulleiterin oder Schulleiter, so wird sie in die höhere Kategorie eingereiht, sofern sie in dieser Kategorie ein Pensum von mindestens 60 Prozent eines Vollzeitäquivalents leistet.

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T19:58:29
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20142481/index.html
Script écrit en Powered by Perl