Index Fichier unique

Art. 5 Vollzeitäquivalente
Art. 7 Beitrag für Lehrpersonen ohne schweizerische Lehrberechtigung

Art. 6 Beitrag für Lehrpersonen mit schweizerischer Lehrberechtigung

(Art. 10 Abs. 2 Bst. c SSchG; Art. 4 Bst. c SSchV)

1 Pro Vollzeitäquivalent von Lehrpersonen mit schweizerischer Lehrberechtigung, für welche die Schule Anrecht auf Beiträge hat, werden folgende Beiträge berechnet:

Stufe

1. bis 3. Dienstjahr

4. bis 9. Dienstjahr

10. bis 19. Dienstjahr

ab 20. Dienstjahr

Kindergarten

43 000

46 500

50 500

54 000

Primarschule

46 500

50 500

54 000

57 500

Sekundar I

52 000

55 500

59 000

62 500

Sekundar II

56 500

63 500

71 000

78 500

Schulleitung

80 000

80 000

80 000

80 000

2 Unterrichtet eine Lehrperson auf verschiedenen Stufen oder ist sie zugleich Schulleiterin oder Schulleiter, so wird sie in die höhere Kategorie eingereiht, sofern sie in dieser Kategorie ein Pensum von mindestens 60 Prozent eines Vollzeitäquivalents leistet.

Index Fichier unique

Art. 5 Equivalenti a tempo pieno
Art. 7 Sussidi per docenti non abilitati a insegnare in Svizzera

Art. 6 Sussidi per docenti abilitati a insegnare in Svizzera

(art. 10 cpv. 2 lett. c LSSE; art. 4 lett. c OSSE)

1 Per ciascun equivalente a tempo pieno di docenti abilitati a insegnare in Svizzera per i quali la scuola ha diritto a ricevere sussidi si calcolano i seguenti sussidi:

Livello

dal 1° al 3° anno di servizio

dal 4° al 9° anno di servizio

dal 10° al 19° anno di servizio

dal 20° anno di servizio

Scuola dell’infanzia

43 000

46 500

50 500

54 000

Scuola elementare

46 500

50 500

54 000

57 500

Secondario I

52 000

55 500

59 000

62 500

Secondario II

56 500

63 500

71 000

78 500

Direzione

80 000

80 000

80 000

80 000

2 Se insegna in vari livelli o contemporaneamente dirige la scuola, un docente è classificato nella categoria superiore a condizione che il suo carico in questa categoria ammonti almeno al 60 per cento di un equivalente a tempo pieno.

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T19:58:31
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20142481/index.html
Script écrit en Powered by Perl