Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.231.176.72 Ordonnance du 4 mars 2022 instituant des mesures en lien avec la situation en Ukraine

Inverser les langues

946.231.176.72 Ordinanza del 4 marzo 2022 che istituisce provvedimenti in relazione alla situazione in Ucraina

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Biens d’équipement militaires
Art. 2a Materiale d’armamento
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Biens utilisables à des fins civiles et militaires
Art. 4 Beni utilizzabili a fini civili e militari
Art. 5 Biens destinés à un renforcement militaire et technologique ou au développement du secteur de la défense et de la sécurité
Art. 5 Beni per il rafforzamento militare e tecnologico o per lo sviluppo del settore della difesa e della sicurezza
Art. 6 Dérogations aux art. 4 et 5
Art. 6 Deroghe ai divieti di cui agli articoli 4 e 5
Art. 7 Procédure d’autorisation
Art. 7 Procedura di autorizzazione
Art. 8 Suspension ou révocation des autorisations
Art. 8 Sospensione e revoca delle autorizzazioni
Art. 9 Biens destinés à l’industrie aéronautique et spatiale
Art. 9 Beni per l’aviazione e l’industria spaziale
Art. 9a Biens et technologies de navigation maritime
Art. 9a Beni e tecnologie per la navigazione marittima
Art. 9b Carburéacteurs et additifs pour carburants
Art. 9b Carboturbi e additivi per carburanti
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Biens destinés au secteur de l’énergie
Art. 11 Beni per il settore energetico
Art. 11a Biens destinés au renforcement de l’industrie
Art. 11a Beni per il rafforzamento dell’industria
Art. 12
Art. 12
Art. 12a Pétrole brut et produits pétroliers
Art. 12a Petrolio greggio e prodotti petroliferi
Art. 12b Commerce, courtage et transport de pétrole brut et de produits pétroliers avec ou vers des États tiers
Art. 12b Scambi, intermediazione e trasporto di petrolio greggio e di prodotti petroliferi con o verso Paesi terzi
Art. 13 Importation de biens en provenance des territoires désignés
Art. 13 Importazione di beni dai territori designati
Art. 14 Exportation de biens à destination des territoires désignés
Art. 14 Esportazione di beni verso i territori designati
Art. 14a Produits sidérurgiques
Art. 14a
Art. 14b Biens de luxe
Art. 14b Beni di lusso
Art. 14c Biens importants sur le plan économique
Art. 14c Beni economicamente importanti
Art. 14d Or et produits en or
Art. 14d Oro e prodotti in oro
Art. 14e Dérogations liées aux restrictions prévues à la section 2
Art. 14e di cui alla sezione 2
Art. 15 Gel d’avoirs et de ressources économiques
Art. 15 Blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 16 Déclaration obligatoire concernant le gel d’avoirs et de ressources économiques
Art. 16 Obbligo di notifica relativo al blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 17 Interdiction concernant l’aide financière publique en faveur des échanges commerciaux
Art. 17 Divieto concernente l’assistenza finanziaria pubblica per gli scambi commerciali
Art. 18 Interdictions concernant les valeurs mobilières et les instruments du marché monétaire
Art. 18 Divieto di emissione e negoziazione di valori mobiliari e strumenti del mercato monetario
Art. 19 Interdiction d’octroi de prêts
Art. 19 Divieto di concessione di mutui
Art. 20 Interdiction d’accepter des dépôts et des cryptoactifs
Art. 20 Divieto di accettare depositi e valori patrimoniali basati su criptovalute
Art. 21 Déclaration obligatoire relative aux dépôts existants
Art. 21 Dichiarazione obbligatoria relativa ai depositi esistenti
Art. 22 Interdiction faite aux dépositaires centraux de fournir certains services
Art. 22 Divieto ai depositari centrali di prestare determinati servizi
Art. 23 Interdiction de vente de valeurs mobilières
Art. 23 Divieto di vendere valori mobiliari
Art. 24
Art. 24 Divieto di transazioni con la Banca centrale della Federazione Russa
Art. 24a Interdiction liée aux transactions avec des sociétés d’État
Art. 24a Divieto di transazioni con imprese statali
Art. 25 Interdiction de financements, de participations et de services dans les territoires désignés
Art. 25 Divieto di finanziamenti, partecipazioni e servizi nei territori designati
Art. 26 Interdiction de cofinancement
Art. 26 Divieto di cofinanziamento
Art. 27 Interdiction de fournir des services spécialisés de messagerie financière
Art. 27 Divieto di fornire servizi specializzati di messaggistica finanziaria
Art. 28 Interdiction relative aux billets de banque
Art. 28 Divieto concernente le banconote
Art. 28a Interdictions liées aux services de notation de crédit
Art. 28a Divieto di servizi di rating del credito
Art. 28b Interdictions liées aux entreprises du secteur de l’énergie et du secteur minier de la Fédération de Russie
Art. 28b Divieti relativi a imprese operanti nel settore dell’energia e nel settore minerario nella Federazione Russa
Art. 28c Interdictions concernant le soutien d’établissements publics
Art. 28c Divieti di fornire sostegno alle istituzioni pubbliche
Art. 28d Interdictions concernant les trusts
Art. 28d Divieti relativi ai trust
Art. 28e Interdiction de fournir certains services
Art. 28e Divieti concernenti i servizi
Art. 29 Interdiction d’entrée en Suisse et de transit par la Suisse
Art. 29 Divieto di entrata e di transito
Art. 29a Trafic aérien
Art. 29a Traffico aereo
Art. 29b Interdictions relatives à la publicité dans certains médias russes
Art. 29b Divieti relativi alla pubblicità su alcuni media russi
Art. 29c Interdictions concernant les marchés publics
Art. 29c Divieti relativi agli appalti pubblici
Art. 30 Interdiction d’honorer certaines créances
Art. 30 Divieto di soddisfare determinati crediti
Art. 31 Contrôle et exécution
Art. 31 Esecuzione e controllo
Art. 32 Dispositions pénales
Art. 32 Disposizioni penali
Art. 33 Publication
Art. 33 Pubblicazione
Art. 34 Abrogation d’un autre acte
Art. 34 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 35 Dispositions transitoires
Art. 35 Disposizioni transitorie
Art. 36 Entrée en vigueur
Art. 36 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.