Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.231.176.72 Verordnung vom 4. März 2022 über Massnahmen im Zusammenhang mit der Situation in der Ukraine

Inverser les langues

946.231.176.72 Ordinanza del 4 marzo 2022 che istituisce provvedimenti in relazione alla situazione in Ucraina

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Rüstungsgüter
Art. 2a Materiale d’armamento
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Zivil und militärisch verwendbare Güter
Art. 4 Beni utilizzabili a fini civili e militari
Art. 5 Güter zur militärischen und technologischen Stärkung oder zur Entwicklung des Verteidigungs- und Sicherheitssektors
Art. 5 Beni per il rafforzamento militare e tecnologico o per lo sviluppo del settore della difesa e della sicurezza
Art. 6 Ausnahmen von den Artikeln 4 und 5
Art. 6 Deroghe ai divieti di cui agli articoli 4 e 5
Art. 7 Bewilligungsverfahren
Art. 7 Procedura di autorizzazione
Art. 8 Sistierung und Widerruf von Bewilligungen
Art. 8 Sospensione e revoca delle autorizzazioni
Art. 9 Güter für die Luft- und Raumfahrt
Art. 9 Beni per l’aviazione e l’industria spaziale
Art. 9a Güter und Technologien der Seeschifffahrt
Art. 9a Beni e tecnologie per la navigazione marittima
Art. 9b Flugturbinenkraftstoffe und Kraftstoffadditive
Art. 9b Carboturbi e additivi per carburanti
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Güter für den Energiesektor
Art. 11 Beni per il settore energetico
Art. 11a Güter zur Stärkung der Industrie
Art. 11a Beni per il rafforzamento dell’industria
Art. 12
Art. 12
Art. 12a Rohöl und Erdölerzeugnisse
Art. 12a Petrolio greggio e prodotti petroliferi
Art. 12b Handel, Vermittlung und Transport von Rohöl und Erdölerzeugnissen mit oder nach Drittstaaten
Art. 12b Scambi, intermediazione e trasporto di petrolio greggio e di prodotti petroliferi con o verso Paesi terzi
Art. 13 Einfuhr von Gütern aus den bezeichneten Gebieten
Art. 13 Importazione di beni dai territori designati
Art. 14 Ausfuhr von Gütern nach den bezeichneten Gebieten
Art. 14 Esportazione di beni verso i territori designati
Art. 14a Eisen- und Stahlerzeugnisse
Art. 14a
Art. 14b Luxusgüter
Art. 14b Beni di lusso
Art. 14c Wirtschaftlich bedeutende Güter
Art. 14c Beni economicamente importanti
Art. 14d Gold und Golderzeugnisse
Art. 14d Oro e prodotti in oro
Art. 14e nach dem 2. Abschnitt
Art. 14e di cui alla sezione 2
Art. 15 Sperrung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen
Art. 15 Blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 16 Meldepflichten betreffend die Sperrung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen
Art. 16 Obbligo di notifica relativo al blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 17 Verbot von öffentlichen Finanzhilfen für den Handel
Art. 17 Divieto concernente l’assistenza finanziaria pubblica per gli scambi commerciali
Art. 18 Verbot der Ausgabe und des Handels von Effekten und Geldmarktinstrumenten
Art. 18 Divieto di emissione e negoziazione di valori mobiliari e strumenti del mercato monetario
Art. 19 Verbot der Gewährung von Darlehen
Art. 19 Divieto di concessione di mutui
Art. 20 Verbot der Entgegennahme von Einlagen und kryptobasierten Vermögenswerten
Art. 20 Divieto di accettare depositi e valori patrimoniali basati su criptovalute
Art. 21 Meldepflicht für bestehende Einlagen
Art. 21 Dichiarazione obbligatoria relativa ai depositi esistenti
Art. 22 Verbot der Erbringung von gewissen Dienstleistungen für Zentralverwahrer
Art. 22 Divieto ai depositari centrali di prestare determinati servizi
Art. 23
Art. 23 Divieto di vendere valori mobiliari
Art. 24 Verbot von Transaktionen mit der Zentralbank der Russischen Föderation
Art. 24 Divieto di transazioni con la Banca centrale della Federazione Russa
Art. 24a Verbot von Transaktionen mit staatseigenen Unternehmen
Art. 24a Divieto di transazioni con imprese statali
Art. 25 Verbot von Finanzierungen, Beteiligungen und Dienstleistungen in den bezeichneten Gebieten
Art. 25 Divieto di finanziamenti, partecipazioni e servizi nei territori designati
Art. 26 Verbot der Kofinanzierung
Art. 26 Divieto di cofinanziamento
Art. 27 Verbot der Bereitstellung spezialisierter Nachrichtenübermittlungsdienste für den Zahlungsverkehr
Art. 27 Divieto di fornire servizi specializzati di messaggistica finanziaria
Art. 28 Verbot betreffend Banknoten
Art. 28 Divieto concernente le banconote
Art. 28a Verbote im Zusammenhang mit Ratingdiensten
Art. 28a Divieto di servizi di rating del credito
Art. 28b Verbote im Zusammenhang mit Unternehmen im Energie- und im Bergbausektor der Russischen Föderation
Art. 28b Divieti relativi a imprese operanti nel settore dell’energia e nel settore minerario nella Federazione Russa
Art. 28c Verbote betreffend die Unterstützung öffentlicher Einrichtungen
Art. 28c Divieti di fornire sostegno alle istituzioni pubbliche
Art. 28d Verbote betreffend Trusts
Art. 28d Divieti relativi ai trust
Art. 28e Verbote betreffend Dienstleistungen
Art. 28e Divieti concernenti i servizi
Art. 29 Ein- und Durchreiseverbot
Art. 29 Divieto di entrata e di transito
Art. 29a Luftverkehr
Art. 29a Traffico aereo
Art. 29b Verbote betreffend Werbung in bestimmten russischen Medien
Art. 29b Divieti relativi alla pubblicità su alcuni media russi
Art. 29c
Art. 29c Divieti relativi agli appalti pubblici
Art. 30 Verbot der Erfüllung bestimmter Forderungen
Art. 30 Divieto di soddisfare determinati crediti
Art. 31 Vollzug und Kontrolle
Art. 31 Esecuzione e controllo
Art. 32 Strafbestimmungen
Art. 32 Disposizioni penali
Art. 33 Veröffentlichung
Art. 33 Pubblicazione
Art. 34 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 34 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 35 Übergangsbestimmungen
Art. 35 Disposizioni transitorie
Art. 36 Inkrafttreten
Art. 36 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.