Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.231.176.72 Verordnung vom 4. März 2022 über Massnahmen im Zusammenhang mit der Situation in der Ukraine

Inverser les langues

946.231.176.72 Ordonnance du 4 mars 2022 instituant des mesures en lien avec la situation en Ukraine

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Rüstungsgüter
Art. 2a Biens d’équipement militaires
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Zivil und militärisch verwendbare Güter
Art. 4 Biens utilisables à des fins civiles et militaires
Art. 5 Güter zur militärischen und technologischen Stärkung oder zur Entwicklung des Verteidigungs- und Sicherheitssektors
Art. 5 Biens destinés à un renforcement militaire et technologique ou au développement du secteur de la défense et de la sécurité
Art. 6 Ausnahmen von den Artikeln 4 und 5
Art. 6 Dérogations aux art. 4 et 5
Art. 7 Bewilligungsverfahren
Art. 7 Procédure d’autorisation
Art. 8 Sistierung und Widerruf von Bewilligungen
Art. 8 Suspension ou révocation des autorisations
Art. 9 Güter für die Luft- und Raumfahrt
Art. 9 Biens destinés à l’industrie aéronautique et spatiale
Art. 9a Güter und Technologien der Seeschifffahrt
Art. 9a Biens et technologies de navigation maritime
Art. 9b Flugturbinenkraftstoffe und Kraftstoffadditive
Art. 9b Carburéacteurs et additifs pour carburants
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Güter für den Energiesektor
Art. 11 Biens destinés au secteur de l’énergie
Art. 11a Güter zur Stärkung der Industrie
Art. 11a Biens destinés au renforcement de l’industrie
Art. 12
Art. 12
Art. 12a Rohöl und Erdölerzeugnisse
Art. 12a Pétrole brut et produits pétroliers
Art. 12b Handel, Vermittlung und Transport von Rohöl und Erdölerzeugnissen mit oder nach Drittstaaten
Art. 12b Commerce, courtage et transport de pétrole brut et de produits pétroliers avec ou vers des États tiers
Art. 13 Einfuhr von Gütern aus den bezeichneten Gebieten
Art. 13 Importation de biens en provenance des territoires désignés
Art. 14 Ausfuhr von Gütern nach den bezeichneten Gebieten
Art. 14 Exportation de biens à destination des territoires désignés
Art. 14a Eisen- und Stahlerzeugnisse
Art. 14a Produits sidérurgiques
Art. 14b Luxusgüter
Art. 14b Biens de luxe
Art. 14c Wirtschaftlich bedeutende Güter
Art. 14c Biens importants sur le plan économique
Art. 14d Gold und Golderzeugnisse
Art. 14d Or et produits en or
Art. 14e nach dem 2. Abschnitt
Art. 14e Dérogations liées aux restrictions prévues à la section 2
Art. 15 Sperrung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen
Art. 15 Gel d’avoirs et de ressources économiques
Art. 16 Meldepflichten betreffend die Sperrung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen
Art. 16 Déclaration obligatoire concernant le gel d’avoirs et de ressources économiques
Art. 17 Verbot von öffentlichen Finanzhilfen für den Handel
Art. 17 Interdiction concernant l’aide financière publique en faveur des échanges commerciaux
Art. 18 Verbot der Ausgabe und des Handels von Effekten und Geldmarktinstrumenten
Art. 18 Interdictions concernant les valeurs mobilières et les instruments du marché monétaire
Art. 19 Verbot der Gewährung von Darlehen
Art. 19 Interdiction d’octroi de prêts
Art. 20 Verbot der Entgegennahme von Einlagen und kryptobasierten Vermögenswerten
Art. 20 Interdiction d’accepter des dépôts et des cryptoactifs
Art. 21 Meldepflicht für bestehende Einlagen
Art. 21 Déclaration obligatoire relative aux dépôts existants
Art. 22 Verbot der Erbringung von gewissen Dienstleistungen für Zentralverwahrer
Art. 22 Interdiction faite aux dépositaires centraux de fournir certains services
Art. 23
Art. 23 Interdiction de vente de valeurs mobilières
Art. 24 Verbot von Transaktionen mit der Zentralbank der Russischen Föderation
Art. 24
Art. 24a Verbot von Transaktionen mit staatseigenen Unternehmen
Art. 24a Interdiction liée aux transactions avec des sociétés d’État
Art. 25 Verbot von Finanzierungen, Beteiligungen und Dienstleistungen in den bezeichneten Gebieten
Art. 25 Interdiction de financements, de participations et de services dans les territoires désignés
Art. 26 Verbot der Kofinanzierung
Art. 26 Interdiction de cofinancement
Art. 27 Verbot der Bereitstellung spezialisierter Nachrichtenübermittlungsdienste für den Zahlungsverkehr
Art. 27 Interdiction de fournir des services spécialisés de messagerie financière
Art. 28 Verbot betreffend Banknoten
Art. 28 Interdiction relative aux billets de banque
Art. 28a Verbote im Zusammenhang mit Ratingdiensten
Art. 28a Interdictions liées aux services de notation de crédit
Art. 28b Verbote im Zusammenhang mit Unternehmen im Energie- und im Bergbausektor der Russischen Föderation
Art. 28b Interdictions liées aux entreprises du secteur de l’énergie et du secteur minier de la Fédération de Russie
Art. 28c Verbote betreffend die Unterstützung öffentlicher Einrichtungen
Art. 28c Interdictions concernant le soutien d’établissements publics
Art. 28d Verbote betreffend Trusts
Art. 28d Interdictions concernant les trusts
Art. 28e Verbote betreffend Dienstleistungen
Art. 28e Interdiction de fournir certains services
Art. 29 Ein- und Durchreiseverbot
Art. 29 Interdiction d’entrée en Suisse et de transit par la Suisse
Art. 29a Luftverkehr
Art. 29a Trafic aérien
Art. 29b Verbote betreffend Werbung in bestimmten russischen Medien
Art. 29b Interdictions relatives à la publicité dans certains médias russes
Art. 29c
Art. 29c Interdictions concernant les marchés publics
Art. 30 Verbot der Erfüllung bestimmter Forderungen
Art. 30 Interdiction d’honorer certaines créances
Art. 31 Vollzug und Kontrolle
Art. 31 Contrôle et exécution
Art. 32 Strafbestimmungen
Art. 32 Dispositions pénales
Art. 33 Veröffentlichung
Art. 33 Publication
Art. 34 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 34 Abrogation d’un autre acte
Art. 35 Übergangsbestimmungen
Art. 35 Dispositions transitoires
Art. 36 Inkrafttreten
Art. 36 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.