Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni

784.104.2 Verordnung vom 5. November 2014 über Internet-Domains (VID)

Inverser les langues

784.104.2 Ordinanza del 5 novembre 2014 sui domini Internet (ODIn)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Allgemeine Aufgaben
Art. 4 Compiti generali
Art. 5 Internationale Beziehungen
Art. 5 Relazioni internazionali
Art. 6 Information durch das BAKOM
Art. 6 Informazione da parte dell’UFCOM
Art. 7 Gegenstand
Art. 7 Oggetto
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organizzazione
Art. 9 Allgemeine Bestimmungen
Art. 9 Disposizioni generali
Art. 10 Aufgaben
Art. 10 Compiti
Art. 11 Tätigkeitsjournal
Art. 11 Giornale delle attività
Art. 12 Sicherungshinterlegung des Registrierungs- und Verwaltungssystems
Art. 12 Deposito di sicurezza del sistema di registrazione e di gestione
Art. 13 Personendaten
Art. 13 Dati personali
Art. 14 Streitbeilegungsdienste
Art. 14 Servizi per la composizione delle controversie
Art. 15 Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Blockierung
Art. 15 Misure in caso di sospetto di abuso: blocco
Art. 15a Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Umleitung des Datenverkehrs
Art. 15a Misure in caso di sospetto di abuso: deviazione del traffico
Art. 15b
Art. 15b Misure in caso di sospetto di abuso: informazione e richiesta d’identificazione
Art. 15c Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Verfügung und Widerruf
Art. 15c Misure in caso di sospetto di abuso: decisione e revoca
Art. 15d Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: nicht zugeteilte Domain-Namen
Art. 15d Misure in caso di sospetto di abuso: nomi di dominio non attribuiti
Art. 15e Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Dokumentation und Bericht
Art. 15e Misure in caso di sospetto di abuso: documentazione e rapporti
Art. 16 Amtshilfe und Zusammenarbeit
Art. 16 Assistenza amministrativa e cooperazione
Art. 17 Registrarvertrag
Art. 17 Contratto di centro di registrazione
Art. 18 Information der Öffentlichkeit
Art. 18 Informazione al pubblico
Art. 19 Recht auf Zugriff auf das Registrierungssystem
Art. 19 Diritto d’accesso al sistema di registrazione
Art. 20 Pflichten der Registrare
Art. 20 Obblighi dei centri di registrazione
Art. 21 Informationsaufgaben
Art. 21 Doveri d’informazione
Art. 22 Rechtsbeziehungen
Art. 22 Relazioni giuridiche
Art. 23 Pflicht zur Zusammenarbeit
Art. 23 Obbligo di collaborare
Art. 24 Registrierungsgesuch
Art. 24 Domanda di registrazione
Art. 25 Allgemeine Zuteilungsvoraussetzungen
Art. 25 Condizioni generali di attribuzione
Art. 26 Reservierte Bezeichnungen
Art. 26 Denominazioni riservate
Art. 27 Zuteilungsverfahren
Art. 27 Processo di attribuzione
Art. 28 Rechte der Halterin oder des Halters
Art. 28 Diritti del titolare
Art. 29 Pflichten der Halterin oder des Halters
Art. 29 Obblighi del titolare
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Wirkung eines Widerrufs
Art. 31 Conseguenze della revoca
Art. 32 Verfahren und Bedingungen für die Übertragung
Art. 32 Procedura e condizioni di delega
Art. 33 Form der Übertragung
Art. 33 Forma della delega
Art. 34 Dauer der Übertragung
Art. 34 Durata della delega
Art. 35 Wesentliche Tätigkeiten oder Leistungen
Art. 35 Attività o servizi essenziali
Art. 36 Unabhängigkeit
Art. 36 Indipendenza
Art. 37 Aufgabenübertragung
Art. 37 Trasferimento dei compiti
Art. 38 Preis
Art. 38 Prezzo
Art. 39 Informationspflicht
Art. 39 Obbligo d’informare
Art. 40 Aufsicht
Art. 40 Vigilanza
Art. 41 Aufsichtsmassnahmen
Art. 41 Misure di vigilanza
Art. 42 Änderung des Delegationsvertrags
Art. 42 Modifica del contratto di delega
Art. 43 Beendigung der übertragenen Tätigkeit
Art. 43 Fine dell’attività delegata
Art. 44 Gegenstand
Art. 44 Oggetto
Art. 45 Eigenschaften
Art. 45 Caratteristiche
Art. 46 Bereitstellung von Daten
Art. 46 Messa a disposizione di dati
Art. 47 Besondere Zuteilungsbedingungen
Art. 47 Condizioni particolari di attribuzione
Art. 48 Umgesetzte Domains «.ch»
Art. 48 Domini «.ch» trasposti
Art. 49 Gegenstand
Art. 49 Oggetto
Art. 50 Eigenschaften
Art. 50
Art. 51 Besondere Aufgaben
Art. 51 Compiti particolari
Art. 52 Bereitstellung von Daten
Art. 52 Messa a disposizione di dati
Art. 53 Besondere Zuteilungsvoraussetzungen
Art. 53 Condizioni particolari di attribuzione
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Berechtigung
Art. 55 Eleggibilità
Art. 56 Namenszuteilungsmandat
Art. 56
Art. 57 Zuteilungsprozess
Art. 57 Processo di attribuzione
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
Art. 60
Art. 60
Art. 6164
Art. 6164
Art. 65
Art. 65
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.