Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.334.974 Convention du 11 août 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relative aux travaux et au cofinancement par la Suisse de l'opération de réactivation du trafic ferroviaire sur la ligne Belfort-Delle ainsi qu'à l'exploitation de la ligne Belfort-Delle-Delémont

Inverser les langues

0.742.140.334.974 Convenzione dell' 11 agosto 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente i lavori e la partecipazione della Svizzera al finanziamento della riattivazione del traffico ferroviario sulla linea Belfort-Delle nonché l'esercizio sulla linea Belfort-Delle-Delémont

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Définition des travaux
Art. 3 Definizione dei lavori
Art. 4 Propriété et maîtrise d’ouvrage des travaux
Art. 4 Proprietà e committenza dei lavori
Art. 5 Financement
Art. 5 Finanziamento
Art. 6 Entretien et renouvellement
Art. 6 Manutenzione e rinnovo
Art. 7 Répartition de la capacité et gestion du trafic
Art. 7 Ripartizione della capacità e gestione del traffico
Art. 8 Tarification de l’infrastructure
Art. 8 Tariffazione per l’infrastruttura
Art. 9 Réglementation applicable
Art. 9 Disposizioni applicabili
Art. 10 Accords douaniers
Art. 10 Accordi doganali
Art. 11 Sécurité ferroviaire
Art. 11 Sicurezza ferroviaria
Art. 12 Sécurité civile
Art. 12 Sicurezza civile
Art. 13 Conventions entre les entités chargées des fonctions de gestion de l’infrastructure
Art. 13 Convenzioni tra enti ferroviari incaricati della gestione dell’infrastruttura
Art. 14 Désignation des entités chargées des fonctions de gestion de l’infrastructure
Art. 14 Designazione degli enti incaricati della gestione dell’infrastruttura
Art. 15 Règlement des différends
Art. 15 Composizione delle controversie
Art. 16 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 16 Entrata in vigore e durata di validità
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.