Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

933.01 Ordinanza del 27 agosto 2014 sui prodotti da costruzione (OProdC)

Inverser les langues

933.01 Ordonnance du 27 août 2014 sur les produits de construction (OPCo)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Requisiti di base delle opere di costruzione
Art. 1 Exigences fondamentales applicables aux ouvrages de construction
Art. 2 Designazione degli atti normativi rilevanti per redigere le dichiarazioni di prestazione
Art. 2 Désignation des actes déterminants pour l’établissement des déclarations des performances
Art. 3 Designazione di atti normativi per la definizione di classi di prestazione e per la classificazione di prodotti da costruzione in livelli o classi di prestazione
Art. 3 Désignation d’actes fixant des classes de performance ou posant qu’un produit de construction atteint un certain niveau ou une certaine classe de performance
Art. 4 Procedura di valutazione e verifica della costanza della prestazione
Art. 4 Procédure d’évaluation et de vérification de la constance des performances
Art. 5 Procedure semplificate per determinare il prodotto-tipo
Art. 5 Procédures simplifiées de détermination du produit type
Art. 6 Uso delle procedure semplificate da parte di microimprese
Art. 6 Recours aux procédures simplifiées en faveur des microentreprises
Art. 7 Procedure semplificate per i prodotti da costruzione che non sono fabbricati in serie
Art. 7 Procédures simplifiées pour les produits de construction non fabriqués en série
Art. 8 Contenuto della dichiarazione di prestazione
Art. 8 Contenu de la déclaration des performances
Art. 9 Messa a disposizione della dichiarazione di prestazione
Art. 9 Mise à disposition de la déclaration des performances
Art. 10 Prescrizioni per i fabbricanti
Art. 10 Prescriptions applicables aux fabricants
Art. 11 Prescrizioni per gli importatori
Art. 11 Prescriptions applicables aux importateurs
Art. 12 Prescrizioni per i mandatari
Art. 12 Prescriptions applicables aux mandataires
Art. 13 Prescrizioni per i distributori
Art. 13 Prescriptions applicables aux distributeurs
Art. 14 Contenuti delle norme tecniche armonizzate
Art. 14 Contenu des normes techniques harmonisées
Art. 15 Designazione delle norme tecniche armonizzate
Art. 15 Désignation des normes techniques harmonisées
Art. 16 Designazione di altre norme tecniche
Art. 16 Désignation d’autres normes techniques
Art. 17 Obblighi degli organismi di valutazione tecnica nella procedura per l’elaborazione di un documento per la valutazione europea
Art. 17 Obligations des organismes d’évaluation techniques liées à la procédure d’élaboration d’un document d’évaluation européen
Art. 18 Requisiti per il contenuto del documento per la valutazione europea
Art. 18 Exigences relatives au contenu du document d’évaluation européen
Art. 19 Designazione dei documenti per la valutazione europea
Art. 19 Désignation des documents d’évaluation européens
Art. 20 Valutazione tecnica europea
Art. 20 Évaluation technique européenne
Art. 21 Requisiti per gli organismi designati con compiti di parte terza indipendente
Art. 21 Exigences applicables aux organismes désignés chargés d’exécuter des tâches en tant que tierce partie
Art. 22 Procedure
Art. 22 Procédures
Art. 23 Presunzione di conformità
Art. 23 Présomption de conformité
Art. 24 Modifica della notifica o della designazione
Art. 24 Modification de la désignation ou de la notification
Art. 25 Contestazione della competenza degli organismi designati
Art. 25 Contestation de la compétence des organismes désignés
Art. 26 Obblighi degli organismi designati
Art. 26 Obligations des organismes désignés
Art. 27 Filiali e subappaltatori di organismi designati
Art. 27 Filiales et sous-traitants des organismes désignés
Art. 28 Uso degli impianti al di fuori dei laboratori di prova dell’organismo designato
Art. 28 Recours à des installations extérieures au laboratoire d’essais de l’organisme désigné
Art. 29 Obbligo d’informazione per gli organismi designati
Art. 29 Obligation d’informer incombant aux organismes désignés
Art. 30 Coordinamento degli organismi designati
Art. 30 Coordination des organismes désignés
Art. 31 Organismo di valutazione tecnica ufficiale
Art. 31 Organisme d’évaluation technique officiel
Art. 32 Requisiti per ulteriori organismi di valutazione tecnica
Art. 32 Exigences applicables à d’autres organismes d’évaluation technique
Art. 33 Nomina di organismi di valutazione tecnica
Art. 33 Désignation des organismes d’évaluation technique
Art. 34 Coordinamento degli organismi di valutazione tecnica
Art. 34 Coordination des organismes d’évaluation technique
Art. 35 Indennità a favore degli organismi di valutazione tecnica
Art. 35 Indemnisation des organismes d’évaluation technique
Art. 36 Compiti del punto di contatto di prodotti da costruzione
Art. 36 Tâches du point de contact produit pour la construction
Art. 37 Organi di vigilanza del mercato
Art. 37 Organes de surveillance
Art. 38 Collaborazione di altre autorità e organizzazioni
Art. 38 Collaboration d’autres autorités et organisations
Art. 39 Procedura degli organi di vigilanza del mercato
Art. 39 Procédures des organes de surveillance
Art. 40 Coordinamento e informazione degli organi di vigilanza del mercato
Art. 40 Coordination et information des organes de surveillance
Art. 41 Commissione federale dei prodotti da costruzione
Art. 41 Commission fédérale des produits de construction
Art. 42 Emolumenti
Art. 42 Émoluments
Art. 43 Calcolo degli emolumenti in funzione del dispendio di tempo
Art. 43 Calcul des émoluments en fonction du temps investi
Art. 44 Indennità per compiti di vigilanza del mercato
Art. 44 Indemnité pour les tâches de surveillance du marché
Art. 45 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 45 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 46 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 46 Abrogation d’un autre acte
Art. 47 Entrata in vigore
Art. 47 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.