Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

813.11 Ordonnance du 5 juin 2015 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Ordonnance sur les produits chimiques, OChim)

Inverser les langues

813.11 Verordnung vom 5. Juni 2015 über den Schutz vor gefährlichen Stoffen und Zubereitungen (Chemikalienverordnung, ChemV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Définitions et droit applicable
Art. 2 Begriffe und anwendbares Recht
Art. 3 Substances et préparations dangereuses
Art. 3 Gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Art. 4 Persistance, bioaccumulation et toxicité
Art. 4 Persistenz, Bioakkumulation und Toxizität
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Classification des substances
Art. 6 Einstufung von Stoffen
Art. 7 Classification des préparations
Art. 7 Einstufung von Zubereitungen
Art. 8 Emballage
Art. 8 Verpackung
Art. 9 Emballage des générateurs d’aérosol
Art. 9 Verpackung von Aerosolpackungen
Art. 10 Étiquetage
Art. 10 Kennzeichnung
Art. 10a Langues officielles
Art. 10a Amtssprachen
Art. 11 Étiquetage des générateurs d’aérosols
Art. 11 Kennzeichnung von Aerosolpackungen
Art. 12 Dérogations aux conditions d’étiquetage
Art. 12 Ausnahmen von den Kennzeichnungsvorschriften
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Utilisation d’un nom chimique de remplacement
Art. 14 Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung
Art. 15 Demande d’utilisation d’un nom chimique de remplacement
Art. 15 Gesuch um Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung
Art. 15a Identifiant unique de formulation
Art. 15a Eindeutiger Rezepturidentifikator
Art. 16 un scénario d’exposition
Art. 16 Pflicht zur Erstellung eines Expositionsszenarios
Art. 17 d’un scénario d’exposition
Art. 17 Anforderungen an die Erstellung des Expositionsszenarios
Art. 18 But de la fiche de données de sécurité
Art. 18 Zweck des Sicherheitsdatenblatts
Art. 19 Obligation d’établir une fiche de données de sécurité
Art. 19 Pflicht zur Erstellung eines Sicherheitsdatenblatts
Art. 20 Exigences relatives à l’établissement de la fiche de données de sécurité
Art. 20 Anforderungen an die Erstellung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 21 Obligation de fournir une fiche de données de sécurité
Art. 21 Pflicht zur Übermittlung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 22 Mise à jour de la fiche de données de sécurité
Art. 22 Aktualisierung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 23 Obligation de conserver la fiche de données de sécurité
Art. 23 Pflicht zur Aufbewahrung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 24 Obligation de notifier
Art. 24 Anmeldepflicht
Art. 25 Substances qui ne sont plus enregistrées
Art. 25 Stoffe, die nicht mehr registriert sind
Art. 26 Exceptions
Art. 26 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 27 Forme et contenu de la notification
Art. 27 Form und Inhalt der Anmeldung
Art. 28 Rapport sur la sécurité chimique
Art. 28 Stoffsicherheitsbericht
Art. 29 Recours aux données de notifiants précédents
Art. 29 Verwendung von Daten früherer Anmelderinnen
Art. 30 Durée de protection des données
Art. 30 Schutzdauer für Daten
Art. 31 Obligation de déposer une demande préalable pour éviter les essais sur des vertébrés
Art. 31 Voranfragepflicht zur Vermeidung von Versuchen an Wirbeltieren
Art. 32 Indemnisation pour l’utilisation commune de données provenant d’essais précédents sur des vertébrés
Art. 32 Entschädigungsanspruch für die gemeinsame Nutzung von Daten aus früheren Versuchen an Wirbeltieren
Art. 33 Recours aux résultats d’essais précédents sur des vertébrés
Art. 33 Verwendung von Daten aus früheren Versuchen an Wirbeltieren
Art. 34 Obligation de déclarer
Art. 34 Mitteilungspflicht
Art. 35 Forme et contenu de la déclaration
Art. 35 Form und Inhalt der Mitteilung
Art. 36 Confirmation de réception et transmission du dossier
Art. 36 Eingangsbestätigung und Weiterleitung der Unterlagen
Art. 37 Examen du dossier de notification ou de déclaration
Art. 37 Überprüfung der Anmeldung oder Mitteilung
Art. 38 Compléments et rectificatifs
Art. 38 Ergänzung der Unterlagen
Art. 39 Acceptation de la notification ou de la déclaration
Art. 39 Annahme der Anmeldung oder Mitteilung
Art. 40 Mise sur le marché de substances soumises à notification
Art. 40 Inverkehrbringen von anmeldepflichtigen Stoffen
Art. 41 Mise sur le marché de substances soumises à déclaration
Art. 41 Inverkehrbringen von mitteilungspflichtigen Stoffen
Art. 42 Principes
Art. 42 Grundsatz
Art. 43 Exigences
Art. 43 Anforderungen
Art. 44 Réévaluation des substances, des préparations et des objets
Art. 44 Neubeurteilung von Stoffen, Zubereitungen und Gegenständen
Art. 45 Mise à jour et conservation du dossier d’évaluation
Art. 45 Ergänzung und Aufbewahrung der Unterlagen
Art. 46 Informations complémentaires
Art. 46 Folgeinformationen
Art. 47 Informations à soumettre en fonction des quantités
Art. 47 Mengenabhängige Informationsanforderungen
Art. 48 Substances et préparations soumises à communication
Art. 48 Meldepflichtige Stoffe und Zubereitungen
Art. 49 Contenu de la communication
Art. 49 Inhalt der Meldung
Art. 50 Communication élargie
Art. 50 Erweiterte Meldung
Art. 51 Forme de la communication et de la communication élargie
Art. 51 Form der Meldung und der erweiterten Meldung
Art. 52 Modifications
Art. 52 Änderungen
Art. 53 Formes substitutives de l’obligation de communiquer
Art. 53 Besondere Form der Erfüllung der Meldepflicht
Art. 54 Exceptions à l’obligation de communiquer
Art. 54 Ausnahmen von der Meldepflicht
Art. 55 Observation des données du fabricant
Art. 55 Berücksichtigung der Angaben der Herstellerin
Art. 56 Dispersion dans l’environnement
Art. 56 Ausbringen in die Umwelt
Art. 57 Entreposage
Art. 57 Aufbewahrung
Art. 58 Obligations particulières liées à la remise de substances et de préparations
Art. 58 Besondere Pflichten bei der Abgabe von Stoffen und Zubereitungen
Art. 59 Personne de contact pour les produits chimiques
Art. 59 Chemikalien-Ansprechperson
Art. 60 Publicité
Art. 60 Werbung
Art. 61 Substances et préparations des groupes 1 et 2
Art. 61 Stoffe und Zubereitungen der Gruppen 1 und 2
Art. 62 Entreposage
Art. 62 Aufbewahrung
Art. 63 Exclusion de la vente en libre-service
Art. 63 Ausschluss der Selbstbedienung
Art. 64 Restrictions à la remise
Art. 64 Abgabebeschränkungen
Art. 65 Obligations particulières liées à la remise
Art. 65 Besondere Pflichten bei der Abgabe
Art. 66 Connaissances techniques requises pour la remise
Art. 66 Sachkenntnis bei der Abgabe
Art. 67 Vol, perte, mise sur le marché par erreur
Art. 67 Diebstahl, Verlust, irrtümliches Inverkehrbringen
Art. 68 Échantillons
Art. 68 Warenmuster
Art. 69 Substances et préparations destinées à l’autodéfense
Art. 69 Stoffe und Zubereitungen, die bestimmungsgemäss der Selbstverteidigung dienen
Art. 70 Liste des substances extrêmement préoccupantes
Art. 70 Liste der besonders besorgniserregenden Stoffe
Art. 71 Objets contenant des substances extrêmement préoccupantes
Art. 71 Gegenstände, die besonders besorgniserregende Stoffe enthalten
Art. 72 Registre des produits
Art. 72 Produkteregister
Art. 73 Données confidentielles
Art. 73 Vertrauliche Angaben
Art. 74 Transmission de données à l’organe de réception des notifications et aux organes d’évaluation
Art. 74 Weitergabe von Daten an die Anmeldestelle und an die Beurteilungsstellen
Art. 75 Échanges de données
Art. 75 Austausch von Informationen und Daten
Art. 76 Transmission de données aux autorités étrangères et aux organismes internationaux
Art. 76 Weitergabe von Daten an das Ausland und an internationale Organisationen
Art. 77
Art. 77 Anmeldestelle und Steuerungsausschuss
Art. 78 Organes d’évaluation
Art. 78 Beurteilungsstellen
Art. 79 Centre d’information toxicologique
Art. 79 Auskunftsstelle für Vergiftungen
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Vérification du contrôle autonome
Art. 81 Überprüfung der Selbstkontrolle
Art. 82 Surveillance dans le contexte de la défense nationale
Art. 82 Überwachung im Zusammenhang mit der Landesverteidigung
Art. 83 Surveillance des importations et des exportations
Art. 83 Überwachung der Ein- und Ausfuhr
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86
Art. 86
Art. 87 Tâches dévolues aux autorités cantonales d’exécution
Art. 87 Aufgaben der kantonalen Vollzugsbehörden
Art. 88 Collaboration entre les autorités d’exécution cantonales et fédérales
Art. 88 Zusammenarbeit zwischen den kantonalen und den eidgenössischen Vollzugsbehörden
Art. 89
Art. 89
Art. 90
Art. 90
Art. 90a Mesures des autorités cantonales d’exécution
Art. 90a Massnahmen der kantonalen Vollzugsbehörden
Art. 91 Abrogation d’un autre acte
Art. 91 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 92 Modification d’autres actes
Art. 92 Änderung anderer Erlasse
Art. 93
Art. 93
Art. 93a Dispositions transitoires de la modification du 31 janvier 2018
Art. 93a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 31. Januar 2018
Art. 93b Disposition transitoire de la modification du 18 novembre 2020
Art. 93b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 93c Dispositions transitoires de la modification du 11 mars 2022
Art. 93c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. März 2022
Art. 94
Art. 94
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.