Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.454.1 Abkommen vom 14. Oktober 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden

Inverser les langues

0.360.454.1 Accordo del 14 ottobre 2013 sulla cooperazione di polizia e doganale tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zielsetzungen
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Zuständige Behörden
Art. 2 Autorità competenti
Art. 3 Grenzgebiet
Art. 3 Zona di frontiera
Art. 4 Begriffe
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Bereich der Zusammenarbeit
Art. 5 Ambito della cooperazione
Art. 6 Weitere Formen der Zusammenarbeit
Art. 6 Forme di cooperazione
Art. 7 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 7 Assistenza su richiesta
Art. 8 Verweigerung der Zusammenarbeit
Art. 8 Rifiuto di assistenza
Art. 9 Umsetzung der Ersuchen
Art. 9 Esecuzione delle richieste
Art. 10 Unaufgeforderte Zusammenarbeit
Art. 10 Assistenza spontanea
Art. 11 Grenzüberschreitende Observation
Art. 11 Osservazione transfrontaliera
Art. 12 Grenzüberschreitende Nacheile
Art. 12 Inseguimento transfrontaliero
Art. 13 Kontrollierte Lieferungen
Art. 13 Consegne sorvegliate
Art. 14 Gemeinsame Einsätze
Art. 14 Interventi comuni
Art. 15 Entsendung von Verbindungsbeamten
Art. 15 Distacco di personale di collegamento
Art. 16 Zeugenschutz
Art. 16 Protezione testimoni
Art. 17 Massnahmen bei unmittelbarer Gefahr
Art. 17 Misure in caso di pericolo grave ed imminente
Art. 18 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 18 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 19 Unterstützung in Krisen oder bei aussergewöhnlichen Ereignissen
Art. 19 Sostegno in situazioni di crisi o eventi straordinari
Art. 20 Flugsicherheitsbegleiter
Art. 20 Agenti di sicurezza nell’aviazione
Art. 21 Unterstützung bei gemeinsamen Rückführungen und Wegweisungen
Art. 21 Sostegno in caso di rimpatri e allontanamenti congiunti
Art. 22 Transit
Art. 22 Transito
Art. 23 Gemischter Streifendienst
Art. 23 Pattugliamento misto
Art. 24 Umsetzung des gemischten Streifendienstes
Art. 24 Attuazione del pattugliamento misto
Art. 25 Grenzüberschreitende Massnahmen im Eisenbahn- und Schiffsverkehr
Art. 25 Misure transfrontaliere in ambito ferroviario e lacustre
Art. 26 Grenzüberschreitende Geleitschutzdienste
Art. 26 Servizi di scorta transfrontalieri
Art. 27 Organisation
Art. 27 Organizzazione
Art. 28 Datenverwaltung
Art. 28 Gestione delle informazioni
Art. 29 Einschränkungen bezüglich der Verwendung von Daten und Dokumenten
Art. 29 Limiti relativi all’utilizzo delle informazioni e dei documenti
Art. 30 Organisatorische Massnahmen
Art. 30 Misure organizzative
Art. 31 Einreise, Ausreise und Aufenthalt
Art. 31 Entrata, uscita e soggiorno
Art. 32 Uniformen und Dienstwaffen
Art. 32 Uniformi, armi di servizio e mezzi di comunicazione
Art. 33 Einsatz von Strassen-, Wasser- und Luftfahrzeugen
Art. 33 Impiego di mezzi terrestri, navali e aerei
Art. 34 Dienstverhältnisse, Schutz und Unterstützung
Art. 34 Rapporti di servizio, protezione ed assistenza
Art. 35 Haftung
Art. 35 Responsabilità
Art. 36 Rechtsstellung der Beamten im Bereich des Strafrechts
Art. 36 Situazione giuridica degli agenti nell’ambito del diritto penale
Art. 37 Finanzielle Bestimmungen
Art. 37 Disposizioni di natura finanziaria
Art. 38 Durchführung des Abkommens
Art. 38 Applicazione dell’Accordo
Art. 39 Verpflichtungen aufgrund weiterer internationaler Abkommen
Art. 39 Obblighi imposti da altri accordi internazionali
Art. 40 Verkehrssprache
Art. 40 Lingua
Art. 41 Gemischter Ausschuss, Zusammenkunft von Experten sowie Bereinigung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 41 Comitato misto, riunioni di esperti e risoluzione delle controversie
Art. 42 Änderungen
Art. 42 Emendamenti
Art. 43 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 43 Entrata in vigore e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.