Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.32 Ordinanza del 23 maggio 2012 sul rilascio di prove dell'origine (ORPO)

Inverser les langues

946.32 Ordonnance du 23 mai 2012 sur la délivrance des preuves d'origine (ODPO)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Principio e campo d’applicazione
Art. 1 Principe et champ d’application
Art. 2 Diritto applicabile
Art. 2 Droit applicable
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Prove dell’origine
Art. 4 Preuves d’origine
Art. 5 Obblighi
Art. 5 Obligations
Art. 6 un CCM o di un certificato d’origine sostitutivo modulo A
Art. 6 Délivrance d’un CCM ou d’un certificat d’origine de remplacement (formule A)
Art. 7 Controllo a posteriori
Art. 7 Contrôle subséquent
Art. 8 Informazioni e sopralluogo
Art. 8 Renseignements et inspections
Art. 9 Responsabilità e obblighi delle camere di commercio
Art. 9 Responsabilité et obligations des chambres de commerce
Art. 10 Compiti dell’UDSC
Art. 10 Tâches de l’OFDF
Art. 11 Emolumenti
Art. 11 Émoluments
Art. 12 Autorizzazione
Art. 12 Autorisation
Art. 13 Condizioni
Art. 13 Conditions
Art. 14 Concessione dell’autorizzazione
Art. 14 Octroi de l’autorisation
Art. 15 Rifiuto di concedere l’autorizzazione
Art. 15 Refus de l’autorisation
Art. 16 Diritti dell’esportatore autorizzato
Art. 16 Droits de l’exportateur agréé
Art. 17 Obblighi dell’esportatore autorizzato
Art. 17 Obligations de l’exportateur agréé
Art. 18 Revoca dell’autorizzazione
Art. 18 Retrait de l’autorisation
Art. 18a Obbligo di registrazione
Art. 18a Obligation d’enregistrement
Art. 18b Condizioni per la registrazione
Art. 18b Conditions d’enregistrement
Art. 18c Esame, decisione, costi
Art. 18c Contrôle, décision, frais
Art. 18d Diritti dell’esportatore registrato
Art. 18d Droits de l’exportateur enregistré
Art. 18e Obblighi dell’esportatore registrato
Art. 18e Obligations de l’exportateur enregistré
Art. 18f Revoca della registrazione
Art. 18f Retrait de l’enregistrement
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Esecuzione
Art. 20 Exécution
Art. 21 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 21 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 22 Disposizione transitoria
Art. 22 Disposition transitoire
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.