Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.34 Esecuzione delle pene
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.34 Exécution des peines

0.344.318 Convenzione del 16 gennaio 2013 sul trasferimento dei condannati tra la Svizzera e la Repubblica dominicana

Inverser les langues

0.344.318 Convention du 16 janvier 2013 sur le transfèrement des personnes condamnées entre la Suisse et la République dominicaine

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Principi generali
Art. 2 Principes généraux
Art. 3 Condizioni del trasferimento
Art. 3 Conditions du transfèrement
Art. 4 Obbligo di fornire informazioni
Art. 4 Obligation de fournir des informations
Art. 5 Autorità centrali
Art. 5 Autorités centrales
Art. 6 Domande e risposte
Art. 6 Demandes et réponses
Art. 7 Atti a sostegno
Art. 7 Pièces à l’appui
Art. 8 Consenso e verifica
Art. 8 Consentement et vérification
Art. 9 Conseguenze del trasferimento per lo Stato di condanna
Art. 9 Conséquences du transfèrement pour l’Etat de condamnation
Art. 10 Conseguenze del trasferimento per lo Stato di esecuzione
Art. 10 Conséquences du transfèrement pour l’Etat d’exécution
Art. 11 Conseguenze del trasferimento
Art. 11 Conséquences du transfèrement
Art. 12 Consegna
Art. 12 Remise
Art. 13 Grazia, amnistia, commutazione
Art. 13 Grâce, amnistie, commutation
Art. 14 Revisione della sentenza
Art. 14 Révision du jugement
Art. 15 Cessazione dell’esecuzione
Art. 15 Cessation de l’exécution
Art. 16 Informazioni riguardanti l’esecuzione
Art. 16 Informations concernant l’exécution
Art. 17 Transito
Art. 17 Transit
Art. 18 Lingue
Art. 18 Langues
Art. 19 Esenzione da formalità
Art. 19 Dispense de formalités
Art. 20 Scorta e spese
Art. 20 Escorte et frais
Art. 21 Applicazione temporale
Art. 21 Application dans le temps
Art. 22 Relazioni con altri accordi
Art. 22 Relations avec d’autres accords
Art. 23 Entrata in vigore e durata
Art. 23 Entrée en vigueur et durée
Art. 24 Denuncia
Art. 24 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.