Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.34 Exécution des peines
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.34 Strafvollzug

0.344.318 Convention du 16 janvier 2013 sur le transfèrement des personnes condamnées entre la Suisse et la République dominicaine

Inverser les langues

0.344.318 Übereinkommen vom 16. Januar 2013 über die Überstellung verurteilter Personen zwischen der Schweiz und der Dominikanischen Republik

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Principes généraux
Art. 2 Allgemeine Grundsätze
Art. 3 Conditions du transfèrement
Art. 3 Voraussetzungen für die Überstellung
Art. 4 Obligation de fournir des informations
Art. 4 Informationspflicht
Art. 5 Autorités centrales
Art. 5 Zentralbehörden
Art. 6 Demandes et réponses
Art. 6 Ersuchen und Antworten
Art. 7 Pièces à l’appui
Art. 7 Unterlagen
Art. 8 Consentement et vérification
Art. 8 Zustimmung und Nachprüfung
Art. 9 Conséquences du transfèrement pour l’Etat de condamnation
Art. 9 Folgen der Überstellung für den Urteilsstaat
Art. 10 Conséquences du transfèrement pour l’Etat d’exécution
Art. 10 Folgen der Überstellung für den Vollstreckungsstaat
Art. 11 Conséquences du transfèrement
Art. 11 Folgen der Überstellung
Art. 12 Remise
Art. 12 Übergabe
Art. 13 Grâce, amnistie, commutation
Art. 13 Begnadigung, Amnestie, Abänderung der Sanktion
Art. 14 Révision du jugement
Art. 14 Wiederaufnahme
Art. 15 Cessation de l’exécution
Art. 15 Beendigung des Vollzugs
Art. 16 Informations concernant l’exécution
Art. 16 Unterrichtung über den Vollzug
Art. 17 Transit
Art. 17 Durchlieferung
Art. 18 Langues
Art. 18 Sprache
Art. 19 Dispense de formalités
Art. 19 Befreiung von Formerfordernissen
Art. 20 Escorte et frais
Art. 20 Geleit und Kosten
Art. 21 Application dans le temps
Art. 21 Zeitlicher Geltungsbereich
Art. 22 Relations avec d’autres accords
Art. 22 Verhältnis zu anderen Vereinbarungen
Art. 23 Entrée en vigueur et durée
Art. 23 Inkrafttreten und Dauer
Art. 24 Dénonciation
Art. 24 Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.