Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.679.1 Accordo del 7 giugno 2017 tra la Confederazione Svizzera e l'Ucraina sulla riammissione di persone

Inverser les langues

0.142.117.679.1 Abkommen vom 7. Juni 2017 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ukraine über die Rückübernahme von Personen

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Definitionen
Art. 2 Riammissione dei propri cittadini
Art. 2 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 3 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e apolidi
Art. 3 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser
Art. 4 Domanda di riammissione
Art. 4 Rückübernahmegesuch
Art. 5 Documenti comprovanti la cittadinanza
Art. 5 Beweismittel für die Staatsangehörigkeit
Art. 6 Documenti attestanti il carattere di cittadino di un Paese terzo o di apolide
Art. 6 Beweismittel bei Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 7 Termini
Art. 7 Fristen
Art. 8 Procedura di trasferimento e modalità di trasporto
Art. 8 Überstellungsmodalitäten und Art der Beförderung
Art. 9 Riammissione indebita
Art. 9 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 10 Principi
Art. 10 Grundsätze
Art. 11 Procedura di ammissione in transito
Art. 11 Durchbeförderungsverfahren
Art. 12 Costi del trasporto e dell’ammissione in transito
Art. 12 Beförderungs- und Durchbeförderungskosten
Art. 13 Protezione dei dati
Art. 13 Datenschutz
Art. 14 Clausola di non incidenza
Art. 14 Unberührtheitsklausel
Art. 15 Cooperazione e incontri peritali
Art. 15 Zusammenarbeit und Expertentreffen
Art. 16 Autorità competenti autorizzate ad attuare il presente Accordo
Art. 16 Zur Durchführung des Abkommens berechtigte zuständige Behörden
Art. 17 Modifiche
Art. 17 Änderungen am Abkommen
Art. 18 Entrata in vigore, durata, sospensione e denuncia
Art. 18 Inkrafttreten, Dauer, Suspendierung und Kündigung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.