Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.679.1 Accord du 7 juin 2017 entre la Confédération suisse et l'Ukraine concernant la réadmission de personnes

Inverser les langues

0.142.117.679.1 Abkommen vom 7. Juni 2017 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ukraine über die Rückübernahme von Personen

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definitionen
Art. 2 Réadmission de ses propres ressortissants
Art. 2 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 3 Réadmission des ressortissants d’États tiers et des apatrides
Art. 3 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser
Art. 4 Demande de réadmission
Art. 4 Rückübernahmegesuch
Art. 5 Preuves de la nationalité
Art. 5 Beweismittel für die Staatsangehörigkeit
Art. 6 Preuves concernant les ressortissants d’États tiers et les apatrides
Art. 6 Beweismittel bei Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 7 Délais
Art. 7 Fristen
Art. 8 Modalités de transfert et modes de transport
Art. 8 Überstellungsmodalitäten und Art der Beförderung
Art. 9 Réadmission par erreur
Art. 9 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 10 Principes
Art. 10 Grundsätze
Art. 11 Procédure de transit
Art. 11 Durchbeförderungsverfahren
Art. 12 Coûts de transport et de transit
Art. 12 Beförderungs- und Durchbeförderungskosten
Art. 13 Protection des données
Art. 13 Datenschutz
Art. 14 Clause de non-incidence
Art. 14 Unberührtheitsklausel
Art. 15 Coopération et réunions d’experts
Art. 15 Zusammenarbeit und Expertentreffen
Art. 16 Autorités compétentes pour la mise en œuvre de l’Accord
Art. 16 Zur Durchführung des Abkommens berechtigte zuständige Behörden
Art. 17 Modifications de l’Accord
Art. 17 Änderungen am Abkommen
Art. 18 Entrée en vigueur, durée, suspension et dénonciation
Art. 18 Inkrafttreten, Dauer, Suspendierung und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.