Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.256.3 Accordo del 10 luglio 1995 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti messicani concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti (con all. e prot.)

Inverser les langues

0.975.256.3 Accord du 10 juillet 1995 entre la Confédération suisse et les États-Unis Mexicains concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec annexe et prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Promozione e autorizzazione
Art. 3 Encouragement et admission
Art. 4 Protezione e trattamento
Art. 4 Protection et traitement
Art. 5 Requisiti di prestazione
Art. 5 Prescriptions de résultats
Art. 6 Trasferimenti
Art. 6 Transferts
Art. 7 Espropriazione e indennizzo
Art. 7 Expropriation et indemnisation
Art. 8 Indennizzo per perdite
Art. 8 Indemnisation de pertes
Art. 9 Surrogazione
Art. 9 Subrogation
Art. 10 Altri obblighi
Art. 10 Autres obligations
Art. 11 Composizione delle controversie tra una Parte e un investitore dell’altra Parte
Art. 11 Règlement des différends entre une Partie et un investisseur de l’autre Partie
Art. 12 Composizione delle controversie tra le Parti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo
Art. 12 Règlement des différends entre les Parties concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord
Art. 13 Entrata in vigore
Art. 13 Entrée en vigueur
Art. 14 Durata e denuncia
Art. 14 Durée et dénonciation
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Definizioni
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Définitions
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Composizione delle controversie tra una Parte e un investitore dell’altra Parte
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Règlement des différends entre une Partie et un investisseur de l’autre Partie
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Composizione di una controversia tramite consultazioni e negoziati
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Règlement d’une plainte par la consultation et la négociation
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Assoggettamento di una controversia all’arbitrato
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Soumission d’une plainte à l’arbitrage
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Numero di arbitri e metodo di designazione
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Nombre d’arbitres et méthode de désignation
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Ricongiunzione delle istanze
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Jonction d’instances
lvlu1/lvlu1/Art. 7 Diritto applicabile
lvlu1/lvlu1/Art. 7 Droit applicable
lvlu1/lvlu1/Art. 8 Sentenza definitiva
lvlu1/lvlu1/Art. 8 Sentence finale
lvlu1/lvlu1/Art. 9 Irrevocabilità ed esecuzione di una sentenza
lvlu1/lvlu1/Art. 9 Irrévocabilité et exécution d’une sentence
lvlu1/lvlu1/Art. 10 Compensazioni in virtù di contratti di assicurazione o di garanzia
lvlu1/lvlu1/Art. 10 Rentrées au titre de contrats d’assurance ou de garantie
lvlu1/lvlu1/Art. 11 Pubblicazione di una sentenza
lvlu1/lvlu1/Art. 11 Publication d’une sentence
lvlu1/lvlu1/Art. 12 Esclusioni
lvlu1/lvlu1/Art. 12 Exclusions
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.