Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni

783.01 Ordonnance du 29 août 2012 sur la poste (OPO)

Inverser les langues

783.01 Ordinanza del 29 agosto 2012 sulle poste (OPO)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Exécution de l’obligation de fournir le service universel
Art. 2 Adempimento dell’obbligo di fornire il servizio universale
Art. 3 Obligation d’annonce ordinaire
Art. 3 Obbligo di notifica ordinaria
Art. 4 Informations
Art. 4 Indicazioni
Art. 5 Preuve du respect des conditions de travail usuelles dans la branche
Art. 5 Prova del rispetto delle condizioni di lavoro abituali nel settore
Art. 6 Preuve de la conduite de négociations
Art. 6 Prova del rispetto dell’obbligo di negoziare un contratto collettivo di lavoro
Art. 7 Modification du chiffre d’affaires annuel
Art. 7 Modifica della cifra d’affari annua
Art. 8 Obligation d’annonce simplifiée
Art. 8 Obbligo di notifica semplificata
Art. 9 Dispositions non applicables
Art. 9 Disposizioni non applicabili
Art. 10 Modification du chiffre d’affaires annuel
Art. 10 Modifica della cifra d’affari annua
Art. 11 Publication des listes de prix et des conditions générales
Art. 11 Pubblicazione dei prezzi di listino e delle condizioni generali
Art. 12 Informations sur l’organe de conciliation
Art. 12 Informazioni sull’organo di conciliazione
Art. 13 Utilisation des données d’adresses
Art. 13 Impiego dei dati di indirizzi
Art. 14 Identification des envois postaux, des véhicules et du personnel de distribution du prestataire
Art. 14 Contrassegno degli invii postali, dei veicoli e del personale di distribuzione del fornitore
Art. 15 Informations sur la qualité des prestations
Art. 15 Informazioni sulla qualità delle prestazioni
Art. 16 Forme de l’information
Art. 16 Modalità di informazione
Art. 17 Droit d’accéder aux installations de cases postales
Art. 17 Diritto di accedere agli impianti di caselle postali
Art. 18 Prestations
Art. 18 Prestazioni
Art. 19 Envoi postal non distribuable
Art. 19 Invii postali non recapitabili
Art. 20 Rémunération en cas de décision relative à la conclusion d’un accord sur les conditions d’accès
Art. 20 Remunerazione delle prestazioni in caso di decisione in merito alla conclusione di un accordo sull’accesso
Art. 21 Non-discrimination et consultation des accords
Art. 21 Non discriminazione e consultazione degli accordi
Art. 22 Droit d’échanger des séquences de données
Art. 22 Diritto allo scambio dei dati
Art. 23 Contenu et actualisation des séquences de données
Art. 23 Contenuto e aggiornamento dei dati
Art. 24 Aspects techniques
Art. 24 Requisiti tecnici
Art. 25 Coûts en cas de décision relative à la conclusion d’un accord d’échange
Art. 25 Costi delle prestazioni in caso di decisione in merito alla conclusione di un accordo sullo scambio di dati
Art. 26 Répartition de l’excédent généré par les ordres des clients
Art. 26 Ripartizione dell’eccedenza proveniente dagli ordini dei clienti
Art. 27 Non-discrimination et consultation des accords
Art. 27 Non discriminazione e consultazione degli accordi
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Offres
Art. 29 Offerta
Art. 30 Réception d’envois postaux
Art. 30 Presa in consegna di invii postali
Art. 31 Distribution à domicile
Art. 31 Distribuzione a domicilio
Art. 31a Distribution des quotidiens en abonnement
Art. 31a Distribuzione di quotidiani in abbonamento
Art. 32 Délais d’acheminement en trafic postal national
Art. 32 Tempi di consegna nel settore dei servizi postali in Svizzera
Art. 33 Accessibilité
Art. 33 Raggiungibilità
Art. 34 Procédure en cas de fermeture ou de transfert d’un office de poste ou d’une agence postale
Art. 34 Procedura in caso di chiusura o trasferimento di un ufficio o un’agenzia postale
Art. 35 Exclusion du transport
Art. 35 Invii esclusi dal trasporto
Art. 36 Journaux et périodiques ayant droit à un rabais sur la distribution
Art. 36 Giornali e periodici aventi diritto a una riduzione per la distribuzione
Art. 37 Procédure
Art. 37 Procedura
Art. 38 Principe
Art. 38 Principio
Art. 39 Emission d’un timbre-poste spécial avec supplément pour certaines organisations
Art. 39 Emissione di francobolli speciali con supplemento per determinate organizzazioni
Art. 40 Utilisation des contributions
Art. 40 Impiego dei contributi
Art. 41 Emission de timbres-poste spéciaux avec supplément pour des événements particuliers
Art. 41 Emissione di francobolli speciali con supplemento per manifestazioni particolari
Art. 42 Emission de timbres-poste spéciaux sans supplément
Art. 42 Emissione di francobolli speciali senza supplemento
Art. 43 Offres
Art. 43 Offerta
Art. 44 Accès aux services de paiement
Art. 44 Accesso alle prestazioni nel settore del traffico dei pagamenti
Art. 45 Exceptions
Art. 45 Eccezioni
Art. 46 Principe
Art. 46 Principio
Art. 47 Fixation des tarifs
Art. 47 Fissazione dei prezzi
Art. 48 Interdiction des subventions croisées
Art. 48 Divieto di sovvenzionamento trasversale
Art. 49 Principe du calcul des coûts nets
Art. 49 Principio per il calcolo dei costi netti
Art. 50 Modalités de calcul des coûts nets
Art. 50 Dettagli concernenti il calcolo dei costi netti
Art. 51 Compensation des coûts nets
Art. 51 Compensazione dei costi netti
Art. 52 Comptabilité
Art. 52 Contabilità
Art. 53 Contrôle des exigences de qualité posées aux services postaux
Art. 53 Verifica del rispetto dei requisiti qualitativi dei servizi postali
Art. 54 Contrôle de l’accès aux services de paiement
Art. 54 Verifica dell’accesso alle prestazioni nel settore del traffico dei pagamenti
Art. 55 Contrôle du respect de l’interdiction des subventions croisées
Art. 55 Verifica del rispetto del divieto di sovvenzionamento trasversale
Art. 56 Approbation du calcul des coûts nets
Art. 56 Approvazione dei calcoli dei costi netti
Art. 57 Contrôle indépendant
Art. 57 Verifica indipendente
Art. 58 Prescriptions administratives
Art. 58 Prescrizioni amministrative
Art. 59 Obligation des prestataires de renseigner la PostCom
Art. 59 Obbligo dei fornitori di fornire informazioni alla PostCom
Art. 60 Obligation de la Poste de renseigner la PostCom
Art. 60 Obbligo della Posta di fornire informazioni alla PostCom
Art. 61 Analyse des conditions de travail usuelles dans la branche et définition d’exigences minimales
Art. 61 Analisi delle condizioni di lavoro abituali nel settore e definizione di standard minimi
Art. 62 Banque de données
Art. 62 Banca dati
Art. 63 Compétence
Art. 63 Competenza
Art. 64 Obligation de renseigner l’OFCOM
Art. 64 Obbligo di fornire informazioni all’UFCOM
Art. 65 Nomination
Art. 65 Istituzione
Art. 66 Tâches
Art. 66 Compiti
Art. 67 Procédure
Art. 67 Procedura
Art. 68 Rapports avec d’autres procédures
Art. 68 Rapporti con altre procedure
Art. 69 Obligations des prestataires
Art. 69 Obblighi dei fornitori
Art. 70 Protection des données
Art. 70 Protezione dei dati
Art. 71 Emoluments de procédure et de traitement
Art. 71 Tassa di procedura ed emolumento per l’esame del caso
Art. 72 Surveillance de l’organe de conciliation
Art. 72 Vigilanza sull’organo di conciliazione
Art. 73 Obligation d’installer une boîte aux lettres ou une batterie de boîtes aux lettres, suscriptions et dimensions
Art. 73 Obbligo di installare una cassetta delle lettere o un impianto di cassette delle lettere, intestazione e dimensioni
Art. 74 Emplacement
Art. 74 Ubicazione
Art. 75 Dérogations
Art. 75 Eccezioni
Art. 76 Compétence
Art. 76 Competenza in caso di controversie
Art. 77 Emoluments
Art. 77 Tasse amministrative
Art. 78 Taxes de surveillance
Art. 78 Tasse di vigilanza
Art. 79 Début et fin de l’assujettissement
Art. 79 Inizio e fine dell’assoggettamento
Art. 80 Facturation, échéance, sursis et prescription
Art. 80 Fatturazione, esigibilità, differimento e prescrizione
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 82 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 83 Dispositions transitoires
Art. 83 Disposizioni transitorie
Art. 83a Disposition transitoire relative à la modification du 18 septembre 2020
Art. 83a Disposizione transitoria della modifica del 18 settembre 2020
Art. 83b Disposition transitoire relative à la modification du 13 octobre 2021
Art. 83b Disposizione transitoria della modifica del 13 ottobre 2021
Art. 84 Entrée en vigueur
Art. 84 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.