Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

743.011.11 Ordonnance du DETEC du 15 mai 2022 sur les exigences de sécurité des câbles des installations à câbles transportant des personnes (Ordonnance sur les câbles, OCâbles)

Inverser les langues

743.011.11 Ordinanza del DATEC del 15 maggio 2022 sui requisiti di sicurezza per le funi degli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Ordinanza sulle funi, OFuni)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Règles techniques reconnues
Art. 2 Regole tecniche riconosciute
Art. 3 Installations à câbles régies par l’ancien droit
Art. 3 Impianti retti dal diritto anteriore
Art. 4 Exigences applicables lors du remplacement d’un câble ou d’une jonction de câble sur les installations régies par l’ancien droit
Art. 4 Requisiti per la sostituzione di una fune o di una giunzione su impianti retti dal diritto anteriore
Art. 5 Exigences applicables à la maintenance des câbles et jonctions de câbles d’installations dépourvues d’une autorisation d’exploiter
Art. 5 Requisiti per la manutenzione delle funi e delle giunzioni di impianti privi di autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Dérogations
Art. 6 Deroghe
Art. 7 Principes de sécurité et critères de dépose des câbles
Art. 7 Principi di sicurezza e criteri di dismissione per le funi
Art. 8 Mesures concernant les câbles devant être déposés
Art. 8 Misure per funi che devono essere dismesse
Art. 9 Remise, à des fins d’examen, de câbles, de tronçons et d’attaches d’extrémité déposés
Art. 9 Consegna di funi che devono essere dismesse, tratti di fune e attacchi d’estremità a scopo di analisi
Art. 10 Prescriptions des fabricants
Art. 10 Prescrizioni del fabbricante
Art. 11 Intervalles entre les inspections et les contrôles
Art. 11 Intervalli tra le ispezioni e gli esami
Art. 12 Fabrication d’attaches d’extrémité de câbles
Art. 12 Costruzione di attacchi d’estremità delle funi
Art. 13 Remise en état de câbles et de jonctions de câbles
Art. 13 Riparazione di funi e giunzioni
Art. 14 Responsabilité civile et assurance des constructeurs de jonctions de câbles
Art. 14 Responsabilità e assicurazione per costruttori di giunzioni delle funi
Art. 15 Documentation des travaux sur des câbles et jonctions de câbles et reconnaissance des spécialistes
Art. 15 Documentazione e riconoscimento di personale specializzato per lavori su funi e giunzioni
Art. 16 Marquage des têtes coulées et des têtes sèches
Art. 16 Marcatura di teste fuse e teste autobloccanti
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Inspection visuelle
Art. 18 Ispezione visiva delle funi
Art. 19 Intervalles des inspections
Art. 19 Intervalli tra le ispezioni
Art. 20 Marche à suivre en cas d’endroits défectueux et de dommages
Art. 20 Procedura in presenza di tratti danneggiati e di deterioramenti
Art. 21 Préparatifs
Art. 21 Preparazione
Art. 22 Exécution
Art. 22 Svolgimento
Art. 23 Intervalles
Art. 23 Intervalli
Art. 24 Rapport de contrôle
Art. 24 Rapporto d’esame
Art. 25 Mise en œuvre des recommandations
Art. 25 Attuazione delle raccomandazioni
Art. 26 Données et enregistrement des contrôles des câbles et échange de données brutes
Art. 26 Dati e registrazioni degli esami delle funi e scambio di dati grezzi
Art. 27 Conclusions
Art. 27 Nuove conoscenze
Art. 28 Exigences concernant le personnel de contrôle
Art. 28 Requisiti relativi al personale di controllo
Art. 29 Exigences concernant la personne responsable du contrôle
Art. 29 Requisiti relativi alla persona responsabile del controllo
Art. 30 Exigences concernant les appareils de contrôle
Art. 30 Requisiti relativi agli apparecchi di controllo
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Enregistrements
Art. 32 Registrazioni
Art. 33 Documentation d’événements particuliers et déclarations
Art. 33 Documentazione di eventi particolari e segnalazioni
Art. 34 Abrogation du droit en vigueur
Art. 34 Diritto previgente: abrogazione
Art. 35 Entrée en vigueur
Art. 35 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.