Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 34 Esecuzione delle pene
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 34 Strafvollzug

341.14 Ordinanza del DFGP del 19 novembre 2011 sui sussidi di costruzione della Confederazione agli istituti per l'esecuzione delle pene e delle misure

Inverser les langues

341.14 Verordnung des EJPD vom 19. November 2011 über die Baubeiträge des Bundes an Einrichtungen für den Straf- und Massnahmenvollzug

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Settori, superfici determinanti e prezzo di settore
Art. 1 Bereiche, anrechenbare Flächen und Bereichspreise
Art. 2 Supplemento per gli alloggi del personale
Art. 2 Zuschlag für Personalunterkünfte
Art. 3 Supplemento per palestre
Art. 3 Zuschlag für Turnhallen
Art. 4 Supplemento per impianti scolastici
Art. 4 Zuschlag für Schulanlagen
Art. 5 Supplemento per laboratori che richiedono una superficie maggiore
Art. 5 Zuschlag für Werkstätten mit erhöhtem Flächenbedarf
Art. 6 Supplemento per istituti di piccole dimensioni
Art. 6 Zuschlag für Kleinheime
Art. 7 Supplemento per le sistemazioni esterne (CCC 4) in caso di nuove costruzioni
Art. 7 Zuschlag für Umgebungsarbeiten (BKP 4) bei Neubauten
Art. 8 in caso di nuove costruzioni
Art. 8 bei Neubauten
Art. 9 Supplemento per la sicurezza in caso di istituti di tipo chiuso
Art. 9 Sicherheitszuschlag für geschlossene Einrichtungen
Art. 10 Supplemento per sistemazioni esterne e attrezzature mobili (CCC 4 e 9) in caso di trasformazioni
Art. 10 Zuschlag für Umgebungsarbeiten und Ausstattung (BKP 4 und 9) bei Umbauten
Art. 11 Formula di calcolo dei sussidi forfetari per singolo posto in caso di nuove costruzioni
Art. 11 Berechnungsformel für die Platzkostenpauschale bei Neubauten
Art. 12 Formula di calcolo dei sussidi forfetari per singolo posto in caso di trasformazioni
Art. 12 Berechnungsformel für die Platzkostenpauschale bei Umbauten
Art. 13 Adeguamento dei costi riconosciuti in caso di trasformazioni che non raggiungono le superfici minime
Art. 13 Korrektur der anerkannten Kosten bei Umbauten für den Fall eines Nichterreichens der Bereichsflächen
Art. 14 Settori, superfici determinanti e prezzi di settore per stabilimento tipo
Art. 14 Bereiche, anrechenbare Flächen und Bereichspreise nach Modellanstalt
Art. 15 Supplemento per la sicurezza
Art. 15 Sicherheitszuschlag
Art. 16 Supplemento per piccoli stabilimenti
Art. 16 Zuschlag für kleine Anstalten
Art. 17 Riduzione per grandi stabilimenti
Art. 17 Reduktion bei grossen Anstalten
Art. 18 Supplemento per le sistemazioni esterne (CCC 4) in caso di nuove costruzioni
Art. 18 Zuschlag für Umgebungsarbeiten (BKP 4) bei Neubauten
Art. 19 in caso di nuove costruzioni
Art. 19 bei Neubauten
Art. 20 Supplemento per le sistemazioni esterne e le attrezzature mobili (CCC 4 e 9) in caso di trasformazioni
Art. 20 Zuschlag für Umgebungsarbeiten und Ausstattung (BKP 4 und 9) bei Umbauten
Art. 21 Supplemento per la costruzione di spazi destinati all’attività sportiva
Art. 21 Zuschlag für Sportbauten
Art. 22 Supplemento per la costruzione di locali terapeutici
Art. 22 Zuschlag für Therapieräume
Art. 23 Supplemento per la costruzione di locali destinati alla formazione
Art. 23 Zuschlag für Räume für die Bildung
Art. 24 Aumento del valore di superficie tipo per il settore 7 «lavoro»
Art. 24 Erhöhung des Modellflächenwertes für den Bereich 7 «Arbeit»
Art. 25 Formula di calcolo dei sussidi forfetari per singolo posto in caso di nuove costruzioni
Art. 25 Berechnungsformel für die Platzkostenpauschale bei Neubauten
Art. 26 Formula di calcolo dei sussidi forfetari per singolo posto in caso di trasformazioni
Art. 26 Berechnungsformel für die Platzkostenpauschale bei Umbauten
Art. 27 Adeguamento dei costi riconosciuti in caso di trasformazioni che non raggiungono le superfici minime
Art. 27 Korrektur der anerkannten Kosten bei Umbauten für den Fall eines Nichterreichens der Bereichsflächen
Art. 28 Abrogazione del diritto vigente
Art. 28 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.