Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.12 Ordinanza del 4 giugno 2021 sull'applicazione delle salvaguardie

Inverser les langues

732.12 Ordonnance du 4 juin 2021 sur l'application de garanties (OAGa)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Competenze
Art. 4 Compétences
Art. 5 Responsabili delle salvaguardie
Art. 5 Responsables des garanties
Art. 6 Regolamento sulle salvaguardie
Art. 6 Règlement sur l’application des garanties
Art. 7 Definizione delle zone di bilancio materie
Art. 7 Définition de zones de bilan matières
Art. 8 Considerazione delle misure di salvaguardia in caso di modifiche rilevanti
Art. 8 Prise en compte des mesures de garanties lors de modifications importantes
Art. 9 Obbligo di tenere la contabilità
Art. 9 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 10 Obbligo di rapporto
Art. 10 Obligation de présenter des rapports
Art. 11 Considerazione delle misure di salvaguardia a partire dalla fase di progettazione degli impianti
Art. 11 Mesures de garanties intégrées dès la planification
Art. 12 Definizione di zone di bilancio materie
Art. 12 Définition de zones de bilan matières
Art. 13 Responsabile della redazione dei rapporti e dell’esecuzione delle ispezioni
Art. 13 Responsable de la présentation des rapports et de la conduite des inspections
Art. 14 Obbligo di rapporto
Art. 14 Obligation de présenter des rapports
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Obbligo di notifica per l’importazione, l’esportazione e il trasporto di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a in provenienza da o a destinazione di impianti
Art. 16 Obligation de déclarer l’importation, l’exportation et le transport de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, en provenance ou à destination d’installations
Art. 17 Forniture equiparate a importazioni ed esportazioni
Art. 17 Livraisons assimilées aux importations ou aux exportations
Art. 18 Contabilità dei materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a numero 1 all’estero
Art. 18 Comptabilité des matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, ch. 1, se trouvant à l’étranger
Art. 19 Obbligo di notifica in caso di possesso di materiali non più soggetti alle salvaguardie in scorie radioattive
Art. 19 Obligation de déclarer la possession de matières contenues dans des déchets nucléaires pour lesquelles les garanties ont été levées
Art. 20 Obbligo di notifica in caso di possesso, importazione ed esportazione di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a in stabilimenti esterni agli impianti
Art. 20 Obligation de déclarer la possession ainsi que l’importation et l’exportation de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, sur, vers ou en provenance d’un emplacement hors installation
Art. 21 Esenzione dalle misure di salvaguardia per i materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a
Art. 21 Matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, exemptées de mesures de garanties
Art. 22 Esplorazione o sfruttamento di giacimenti di uranio e torio
Art. 22 Exploration ou exploitation de mines d’uranium et de thorium
Art. 23 Ricerca e sviluppo in relazione al ciclo di combustibile nucleare
Art. 23 Recherche-développement liée au cycle du combustible nucléaire
Art. 24 Oggetto
Art. 24 Objet
Art. 25 Competenze
Art. 25 Compétences
Art. 26 Tolleranza e collaborazione
Art. 26 Obligation de tolérer et de coopérer
Art. 27 Principi
Art. 27 Principes régissant les inspections
Art. 28 Competenze
Art. 28 Prérogatives
Art. 29 Limitazioni
Art. 29 Restrictions
Art. 30 Avviso d’ispezione
Art. 30 Annonce d’une inspection
Art. 31 Rimborso delle spese, assistenza in caso di danni
Art. 31 Remboursement des frais, assistance en cas de dommage
Art. 32 Punibilità ai sensi della legge federale sull’energia nucleare
Art. 32 Punissabilité au sens de la loi sur l’énergie nucléaire
Art. 33 Punibilità ai sensi della legge sul controllo dei beni a duplice impiego
Art. 33 Punissabilité au sens de la loi sur le contrôle des biens
Art. 34 Punibilità ai sensi della legge sulla radioprotezione
Art. 34 Punissabilité au sens de la loi sur la radioprotection
Art. 35 Adeguamenti da parte del DATEC
Art. 35 Adaptations effectuées par le DETEC
Art. 36 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 36 Abrogation d’un autre acte
Art. 37 Entrata in vigore
Art. 37 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.