Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

817.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso (Legge sulle derrate alimentari, LDerr)

Inverser les langues

817.0 Loi fédérale du 20 juin 2014 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (Loi sur les denrées alimentaires, LDAl)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Esportazione
Art. 3 Exportation
Art. 4 Derrate alimentari
Art. 4 Denrées alimentaires
Art. 5 Oggetti d’uso
Art. 5 Objets usuels
Art. 6 Immissione sul mercato
Art. 6 Mise sur le marché
Art. 7 Sicurezza delle derrate alimentari
Art. 7 Sécurité des denrées alimentaires
Art. 8 Produzione primaria
Art. 8 Production primaire
Art. 9 Produzione di carne
Art. 9 Fabrication de viande
Art. 10 Igiene
Art. 10 Hygiène
Art. 11 Autorizzazione d’esercizio e obbligo di annuncio per le aziende
Art. 11 Autorisation d’exploitation et obligation de notifier son activité
Art. 12 Obbligo di caratterizzazione e di informazione
Art. 12 Obligation d’étiqueter et de renseigner
Art. 13 Caratterizzazione particolare
Art. 13 Étiquetage particulier
Art. 14 Restrizioni alla consegna e alla pubblicità di bevande alcoliche
Art. 14 Restrictions s’appliquant à la remise de boissons alcooliques et à la publicité pour ces boissons
Art. 15 Sicurezza degli oggetti d’uso
Art. 15 Sécurité des objets usuels
Art. 16 Caratterizzazione e pubblicità
Art. 16 Étiquetage et publicité
Art. 17 Obbligo di annuncio per le aziende
Art. 17 Obligation des entreprises de notifier leur activité
Art. 18 Protezione dagli inganni
Art. 18 Protection contre la tromperie
Art. 19 Imitazione e confusione
Art. 19 Imitation et confusion
Art. 20 Limitazione dei processi di fabbricazione e di trattamento
Art. 20 Restriction des procédés de fabrication et de traitement
Art. 21 Analisi dei rischi
Art. 21 Analyse des risques
Art. 22 Principio di precauzione
Art. 22 Principe de précaution
Art. 23 Misure protettive
Art. 23 Mesures de protection
Art. 24 Informazione del pubblico
Art. 24 Information du public
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Controllo autonomo
Art. 26 Autocontrôle
Art. 27 Garanzia della protezione della salute
Art. 27 Garantie de la protection de la santé
Art. 28 Rintracciabilità
Art. 28 Traçabilité
Art. 29 Obbligo d’assistenza e d’informazione
Art. 29 Devoir d’assistance et obligation de renseigner
Art. 30 Controllo e campionatura
Art. 30 Contrôle et prélèvement d’échantillons
Art. 31 Ispezione degli animali da macello e delle carni
Art. 31 Inspection des animaux avant l’abattage et inspection de la viande
Art. 32 Risultato del controllo
Art. 32 Résultat du contrôle
Art. 33 Contestazioni
Art. 33 Contestations
Art. 34 Prodotti contestati
Art. 34 Produits contestés
Art. 35 Contestazioni non riferite a prodotti
Art. 35 Contestations ne portant pas sur des produits
Art. 36 Misure cautelari
Art. 36 Mesures provisionnelles
Art. 37 Denuncia penale
Art. 37 Dénonciation
Art. 38 Importazione, esportazione e transito
Art. 38 Importation, exportation et transit
Art. 39 Limitazioni dell’importazione
Art. 39 Restrictions à l’importation
Art. 40 Ricerca
Art. 40 Recherche
Art. 41 Esecuzione nell’esercito
Art. 41 Exécution dans le cadre de l’armée
Art. 42 Vigilanza e coordinamento
Art. 42 Surveillance et coordination
Art. 43 Laboratori nazionali di riferimento
Art. 43 Laboratoires nationaux de référence
Art. 44 Disposizioni di esecuzione del Consiglio federale
Art. 44 Dispositions d’exécution du Conseil fédéral
Art. 45 Collaborazione internazionale
Art. 45 Collaboration internationale
Art. 46 Verifiche transfrontaliere
Art. 46 Inspections transfrontalières
Art. 47 Principi
Art. 47 Principes
Art. 48 Laboratori
Art. 48 Laboratoires
Art. 49 Organi di esecuzione
Art. 49 Organes d’exécution
Art. 50 Disposizioni di esecuzione dei Cantoni
Art. 50 Dispositions d’exécution cantonales
Art. 51 Coordinamento, direzione e collaborazione con le autorità federali
Art. 51 Coordination, direction et collaboration avec les autorités fédérales
Art. 52 Requisiti del personale degli organi di esecuzione
Art. 52 Exigences imposées au personnel des organes d’exécution
Art. 53 Formazione
Art. 53 Formation
Art. 54 Avvertimento al pubblico
Art. 54 Mise en garde publique
Art. 55 Collaborazione di terzi
Art. 55 Collaboration de tiers
Art. 56 Obbligo del segreto
Art. 56 Devoir de discrétion
Art. 57 Ripartizione dei costi
Art. 57 Répartition des coûts
Art. 58 Emolumenti
Art. 58 Émoluments
Art. 59 Trattamento di dati personali
Art. 59 Traitement des données personnelles
Art. 60 Scambio di dati per l’esecuzione
Art. 60 Échange de données nécessaires à l’exécution
Art. 61 Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 61 Échange de données avec des autorités ou des institutions étrangères et avec des organisations internationales
Art. 62 Sistema d’informazione dell’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria
Art. 62 Système d’information de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
Art. 63 Delitti e crimini
Art. 63 Délits et crimes
Art. 64 Contravvenzioni
Art. 64 Contraventions
Art. 65 Infrazioni commesse nell’azienda, falsità in documenti
Art. 65 Infractions commises dans une entreprise, faux dans les titres
Art. 66 Perseguimento penale
Art. 66 Poursuite pénale
Art. 67 Procedura d’opposizione
Art. 67 Procédure d’opposition
Art. 68 Procedura federale
Art. 68 Procédure fédérale
Art. 69 Procedura cantonale
Art. 69 Procédure cantonale
Art. 70 Termini
Art. 70 Délais
Art. 71 Effetto sospensivo e misure cautelari
Art. 71 Effet suspensif et mesures provisionnelles
Art. 72 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 72 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 73 Disposizione transitoria
Art. 73 Disposition transitoire
Art. 74 Referendum ed entrata in vigore
Art. 74 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.