Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

817.0 Loi fédérale du 20 juin 2014 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (Loi sur les denrées alimentaires, LDAl)

Inverser les langues

817.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso (Legge sulle derrate alimentari, LDerr)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Exportation
Art. 3 Esportazione
Art. 4 Denrées alimentaires
Art. 4 Derrate alimentari
Art. 5 Objets usuels
Art. 5 Oggetti d’uso
Art. 6 Mise sur le marché
Art. 6 Immissione sul mercato
Art. 7 Sécurité des denrées alimentaires
Art. 7 Sicurezza delle derrate alimentari
Art. 8 Production primaire
Art. 8 Produzione primaria
Art. 9 Fabrication de viande
Art. 9 Produzione di carne
Art. 10 Hygiène
Art. 10 Igiene
Art. 11 Autorisation d’exploitation et obligation de notifier son activité
Art. 11 Autorizzazione d’esercizio e obbligo di annuncio per le aziende
Art. 12 Obligation d’étiqueter et de renseigner
Art. 12 Obbligo di caratterizzazione e di informazione
Art. 13 Étiquetage particulier
Art. 13 Caratterizzazione particolare
Art. 14 Restrictions s’appliquant à la remise de boissons alcooliques et à la publicité pour ces boissons
Art. 14 Restrizioni alla consegna e alla pubblicità di bevande alcoliche
Art. 15 Sécurité des objets usuels
Art. 15 Sicurezza degli oggetti d’uso
Art. 16 Étiquetage et publicité
Art. 16 Caratterizzazione e pubblicità
Art. 17 Obligation des entreprises de notifier leur activité
Art. 17 Obbligo di annuncio per le aziende
Art. 18 Protection contre la tromperie
Art. 18 Protezione dagli inganni
Art. 19 Imitation et confusion
Art. 19 Imitazione e confusione
Art. 20 Restriction des procédés de fabrication et de traitement
Art. 20 Limitazione dei processi di fabbricazione e di trattamento
Art. 21 Analyse des risques
Art. 21 Analisi dei rischi
Art. 22 Principe de précaution
Art. 22 Principio di precauzione
Art. 23 Mesures de protection
Art. 23 Misure protettive
Art. 24 Information du public
Art. 24 Informazione del pubblico
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Autocontrôle
Art. 26 Controllo autonomo
Art. 27 Garantie de la protection de la santé
Art. 27 Garanzia della protezione della salute
Art. 28 Traçabilité
Art. 28 Rintracciabilità
Art. 29 Devoir d’assistance et obligation de renseigner
Art. 29 Obbligo d’assistenza e d’informazione
Art. 30 Contrôle et prélèvement d’échantillons
Art. 30 Controllo e campionatura
Art. 31 Inspection des animaux avant l’abattage et inspection de la viande
Art. 31 Ispezione degli animali da macello e delle carni
Art. 32 Résultat du contrôle
Art. 32 Risultato del controllo
Art. 33 Contestations
Art. 33 Contestazioni
Art. 34 Produits contestés
Art. 34 Prodotti contestati
Art. 35 Contestations ne portant pas sur des produits
Art. 35 Contestazioni non riferite a prodotti
Art. 36 Mesures provisionnelles
Art. 36 Misure cautelari
Art. 37 Dénonciation
Art. 37 Denuncia penale
Art. 38 Importation, exportation et transit
Art. 38 Importazione, esportazione e transito
Art. 39 Restrictions à l’importation
Art. 39 Limitazioni dell’importazione
Art. 40 Recherche
Art. 40 Ricerca
Art. 41 Exécution dans le cadre de l’armée
Art. 41 Esecuzione nell’esercito
Art. 42 Surveillance et coordination
Art. 42 Vigilanza e coordinamento
Art. 43 Laboratoires nationaux de référence
Art. 43 Laboratori nazionali di riferimento
Art. 44 Dispositions d’exécution du Conseil fédéral
Art. 44 Disposizioni di esecuzione del Consiglio federale
Art. 45 Collaboration internationale
Art. 45 Collaborazione internazionale
Art. 46 Inspections transfrontalières
Art. 46 Verifiche transfrontaliere
Art. 47 Principes
Art. 47 Principi
Art. 48 Laboratoires
Art. 48 Laboratori
Art. 49 Organes d’exécution
Art. 49 Organi di esecuzione
Art. 50 Dispositions d’exécution cantonales
Art. 50 Disposizioni di esecuzione dei Cantoni
Art. 51 Coordination, direction et collaboration avec les autorités fédérales
Art. 51 Coordinamento, direzione e collaborazione con le autorità federali
Art. 52 Exigences imposées au personnel des organes d’exécution
Art. 52 Requisiti del personale degli organi di esecuzione
Art. 53 Formation
Art. 53 Formazione
Art. 54 Mise en garde publique
Art. 54 Avvertimento al pubblico
Art. 55 Collaboration de tiers
Art. 55 Collaborazione di terzi
Art. 56 Devoir de discrétion
Art. 56 Obbligo del segreto
Art. 57 Répartition des coûts
Art. 57 Ripartizione dei costi
Art. 58 Émoluments
Art. 58 Emolumenti
Art. 59 Traitement des données personnelles
Art. 59 Trattamento di dati personali
Art. 60 Échange de données nécessaires à l’exécution
Art. 60 Scambio di dati per l’esecuzione
Art. 61 Échange de données avec des autorités ou des institutions étrangères et avec des organisations internationales
Art. 61 Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 62 Système d’information de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
Art. 62 Sistema d’informazione dell’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria
Art. 63 Délits et crimes
Art. 63 Delitti e crimini
Art. 64 Contraventions
Art. 64 Contravvenzioni
Art. 65 Infractions commises dans une entreprise, faux dans les titres
Art. 65 Infrazioni commesse nell’azienda, falsità in documenti
Art. 66 Poursuite pénale
Art. 66 Perseguimento penale
Art. 67 Procédure d’opposition
Art. 67 Procedura d’opposizione
Art. 68 Procédure fédérale
Art. 68 Procedura federale
Art. 69 Procédure cantonale
Art. 69 Procedura cantonale
Art. 70 Délais
Art. 70 Termini
Art. 71 Effet suspensif et mesures provisionnelles
Art. 71 Effetto sospensivo e misure cautelari
Art. 72 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 72 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 73 Disposition transitoire
Art. 73 Disposizione transitoria
Art. 74 Référendum et entrée en vigueur
Art. 74 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.