Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

817.0 Bundesgesetz vom 20. Juni 2014 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (Lebensmittelgesetz, LMG)

Inverser les langues

817.0 Loi fédérale du 20 juin 2014 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (Loi sur les denrées alimentaires, LDAl)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Ausfuhr
Art. 3 Exportation
Art. 4 Lebensmittel
Art. 4 Denrées alimentaires
Art. 5 Gebrauchsgegenstände
Art. 5 Objets usuels
Art. 6 Inverkehrbringen
Art. 6 Mise sur le marché
Art. 7 Lebensmittelsicherheit
Art. 7 Sécurité des denrées alimentaires
Art. 8 Primärproduktion
Art. 8 Production primaire
Art. 9 Fleischgewinnung
Art. 9 Fabrication de viande
Art. 10 Hygiene
Art. 10 Hygiène
Art. 11 Bewilligungs- und Meldepflicht für Betriebe
Art. 11 Autorisation d’exploitation et obligation de notifier son activité
Art. 12 Kennzeichnungs- und Auskunftspflicht
Art. 12 Obligation d’étiqueter et de renseigner
Art. 13 Besondere Kennzeichnung
Art. 13 Étiquetage particulier
Art. 14 Abgabe- und Werbebeschränkungen für alkoholische Getränke
Art. 14 Restrictions s’appliquant à la remise de boissons alcooliques et à la publicité pour ces boissons
Art. 15 Sicherheit von Gebrauchsgegenständen
Art. 15 Sécurité des objets usuels
Art. 16 Kennzeichnung und Werbung
Art. 16 Étiquetage et publicité
Art. 17 Meldepflicht für Betriebe
Art. 17 Obligation des entreprises de notifier leur activité
Art. 18 Täuschungsschutz
Art. 18 Protection contre la tromperie
Art. 19 Nachahmung und Verwechslung
Art. 19 Imitation et confusion
Art. 20 Einschränkung der Herstellungs- und Behandlungsverfahren
Art. 20 Restriction des procédés de fabrication et de traitement
Art. 21 Risikoanalyse
Art. 21 Analyse des risques
Art. 22 Vorsorgeprinzip
Art. 22 Principe de précaution
Art. 23 Schutzmassnahmen
Art. 23 Mesures de protection
Art. 24 Information der Öffentlichkeit
Art. 24 Information du public
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Selbstkontrolle
Art. 26 Autocontrôle
Art. 27 Sicherstellung des Gesundheitsschutzes
Art. 27 Garantie de la protection de la santé
Art. 28 Rückverfolgbarkeit
Art. 28 Traçabilité
Art. 29 Unterstützungs- und Auskunftspflicht
Art. 29 Devoir d’assistance et obligation de renseigner
Art. 30 Kontrolle und Probenerhebung
Art. 30 Contrôle et prélèvement d’échantillons
Art. 31 Schlachttier- und Fleischuntersuchung
Art. 31 Inspection des animaux avant l’abattage et inspection de la viande
Art. 32 Kontrollergebnis
Art. 32 Résultat du contrôle
Art. 33 Beanstandung
Art. 33 Contestations
Art. 34 Beanstandete Produkte
Art. 34 Produits contestés
Art. 35 Nicht auf Produkte bezogene Beanstandungen
Art. 35 Contestations ne portant pas sur des produits
Art. 36 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 36 Mesures provisionnelles
Art. 37 Strafanzeige
Art. 37 Dénonciation
Art. 38 Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr
Art. 38 Importation, exportation et transit
Art. 39 Einfuhrbeschränkungen
Art. 39 Restrictions à l’importation
Art. 40 Forschung
Art. 40 Recherche
Art. 41 Vollzug in der Armee
Art. 41 Exécution dans le cadre de l’armée
Art. 42 Aufsicht und Koordination
Art. 42 Surveillance et coordination
Art. 43 Nationale Referenzlaboratorien
Art. 43 Laboratoires nationaux de référence
Art. 44 Ausführungsbestimmungen des Bundesrates
Art. 44 Dispositions d’exécution du Conseil fédéral
Art. 45 Internationale Zusammenarbeit
Art. 45 Collaboration internationale
Art. 46 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 46 Inspections transfrontalières
Art. 47 Grundsätze
Art. 47 Principes
Art. 48 Laboratorien
Art. 48 Laboratoires
Art. 49 Vollzugsorgane
Art. 49 Organes d’exécution
Art. 50 Ausführungsbestimmungen der Kantone
Art. 50 Dispositions d’exécution cantonales
Art. 51 Koordination, Leitung und Zusammenarbeit mit den Bundesbehörden
Art. 51 Coordination, direction et collaboration avec les autorités fédérales
Art. 52 Anforderungen an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Vollzugsorgane
Art. 52 Exigences imposées au personnel des organes d’exécution
Art. 53 Ausbildung
Art. 53 Formation
Art. 54 Öffentliche Warnung
Art. 54 Mise en garde publique
Art. 55 Mitarbeit Dritter
Art. 55 Collaboration de tiers
Art. 56 Schweigepflicht
Art. 56 Devoir de discrétion
Art. 57 Kostenteilung
Art. 57 Répartition des coûts
Art. 58 Gebühren
Art. 58 Émoluments
Art. 59 Bearbeitung von Personendaten
Art. 59 Traitement des données personnelles
Art. 60 Austausch von Vollzugsdaten
Art. 60 Échange de données nécessaires à l’exécution
Art. 61 Datenaustausch mit dem Ausland und mit internationalen Organisationen
Art. 61 Échange de données avec des autorités ou des institutions étrangères et avec des organisations internationales
Art. 62 Informationssystem des Bundesamtes für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen
Art. 62 Système d’information de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
Art. 63 Vergehen und Verbrechen
Art. 63 Délits et crimes
Art. 64 Übertretungen
Art. 64 Contraventions
Art. 65 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben, Urkundenfälschung
Art. 65 Infractions commises dans une entreprise, faux dans les titres
Art. 66 Strafverfolgung
Art. 66 Poursuite pénale
Art. 67 Einspracheverfahren
Art. 67 Procédure d’opposition
Art. 68 Bundesrechtspflege
Art. 68 Procédure fédérale
Art. 69 Kantonales Verfahren
Art. 69 Procédure cantonale
Art. 70 Fristen
Art. 70 Délais
Art. 71 Aufschiebende Wirkung und vorsorgliche Massnahmen
Art. 71 Effet suspensif et mesures provisionnelles
Art. 72 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 72 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 73 Übergangsbestimmung
Art. 73 Disposition transitoire
Art. 74 Referendum und Inkrafttreten
Art. 74 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.